Если нация не знает своей истории, если страна теряет свою историю, то после нее они сами могут легко исчезнуть.
Миржакып Дулатов

История казахской письменности

23924
История казахской письменности  - e-history.kz
Вопрос перехода казахского языка на латинскую графику требует глубоко всестороннего осмысления. В данном случае особенно важно учитывать опыт других восточных стран

Письменность является одним из важнейших изобретений человечества. Создание письменности до сих пор имеет белые пятна в истории и лингвистике.

Письменная культура народов, проживающих на территории Средней Азии и Казахстана, появилась в раннем средневековье. Древние тюрки, которые также являются предками современных казахов, сыграли значимую роль в евразийской истории. Их язык с V по XV век служил средством коммуникации между представителями различных национальностей.  Даже на территории Монголии в период правления Батыя и Мунке различные документы и переписка в Золотой Орде велась кроме монгольского – на тюркском языке.

Эволюция языка, родственного нашему государственному  языку, происходила в XIII-XIV веках. Уникальный образец письменности VI-VII веков был открыт в 1896–1897 годах недалеко от Аулие-Аты, сейчас это город Тараз. На данной территории были обнаружены 5 камней с древнетюркскими письменами. А в 40-х годах XX века в Восточном Туркестане были открыты четыре сохранившиеся рукописи древнетюркского письма сер. VIII века. Эти открытия произвели большой резонанс в научной жизни.

Арабское письмо было распространено в Средней Азии и Казахстане в светских школах и медресе, а также в официальной переписке. Его изящным узором покрывали колонны, крыши, купола различных конструкций. Ученые, представители творческой интеллигенции создавали свои работы на арабском языке, на которых оставляли рисунки, выполненные часто с большим художественным мастерством. Знаменитые мыслители Востока писали на арабском и фарси (персидском), так как эти языки выполняли функции международных языков.

Казахи пользовались арабским алфавитом около 900 лет с X по XX век. В 1912 году Ахмет Байтурсынов реформировал казахскую письменность на основе арабской графики, предоставив большому числу казахов, проживающих за рубежом, возможность присоединиться к родному письму. Он убрал все специфические арабские буквы, не используемые в казахском языке, и добавил буквы, специфические для казахского языка. Алфавит «Жана емле» («Новая орфография»), и в наше время используется казахами, проживающими в Китае, Афганистане, Иране.

С 1917 года в Казахстане начала набирать популярность идея латинизации. Арабское письмо играло важную роль не только для культуры и образования казахского населения, но и для поддержания духовных и исторических связей с другими восточными странами. Но в начале XX века эта графика стала казаться казахскому обществу преградой для исторического прогресса и народной самоидентификации. Движение за переход на латинскую графику особенно активизировалось в 1923 году. После тщательного обсуждения в 1929 году казахский язык перешел на латиницу. Публицистические издания выходили на латинском алфавите, он был введен в школах, чтобы дети на ранних этапах приучались к нему.

Обновлённый казахский алфавит насчитывал 30 букв с необходимыми добавлениями к ним знаков для передачи специфических звуков казахского языка. Но жизнь латинского письма в Казахстане была короткой – она просуществовала с 1929 по 1939 год. Сторонники латинской графики возлагали надежду интегрироваться в европейскую культуру, но латинизация еще не означала приближение к прогрессивным достижениям европейцев в науке и культуре.  Слабыми оставались попытки изучения дополнительных языков.

Но, несмотря на это, латинизация представляет собой особый этап в развитии казахской письменности и книгопечатания. Издания того времени являются ценными в качестве образцов высокой культуры, инструментом которой был казахский язык на основе латиницы. Проект нового алфавита 1940 года, который взял за основу русскую графику, состоял из 42 букв и учитывал фонетические особенности казахского языка. С этого периода казахское книгопечатание и выпуск публицистики, официальная переписка и занятия в школах проводились на обновленной казахской графике.

После обретения независимости постсоветские страны вновь задумались о смене графики. Молдавия приняла это решение в 1989 году, то есть еще во времена СССР. Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан запустили процесс латинизации в начале обретения своей независимости.

Одним из важных направлений политики президента Турецкой Республики М.К.Ататюрка  было сближение турецкой общественности с западным миром. Османская империя была исламским государством, и графика был арабской. Письменность Османской империи содержала много арабских и персидских слов. Кроме того в арабском алфавите отсутствовали буквы, заменяющие отдельные буквы турецкого языка. Так в арабском было только 3 гласных звука. В ХХ веке в империи стали усиливаться националистические настроения – с 1851 по 1928 года существовали разногласия во мнениях о турецком языке и дальнейших перспективах его развития. Когда тюркские страны встали на путь латинизации, они принимали во внимание то, каким образом происходило реформирование письменности в Турции.

В 2012 году Президент Казахстана Н. Назарбаев дал поручение к 2025 году перевести государственный язык на латинскую графику. Согласно программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» единый стандартный вариант казахского алфавита в новой графике должен быть утвержден в 2017 году. Как мы видим, эта задача была выполнена.

26 октября Указом Президента РК был утверждён проект казахского алфавита на латинской графике. Это историческое событие стало итогом процесса перехода казахского языка на латиницу, который завершится к 2025 году.

Переход на латиницу имеет глубокое историческое обоснование. Вместе с тем процесс латинизации приобретает особую важность на фоне стремительно развивающихся технологий и коммуникаций, также это может положительно повлиять на научно-образовательный процесс в XXI веке.

 

Опросы
Как вы оцениваете уровень преподавания истории в школах?