Публикации

О переводе казахского алфавита на латиницу

27 Октября 2017
1467
2
О переводе казахского алфавита на латиницу
26 октября 2017 года Глава государства подписал Указ «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику». Это событие можно смело назвать историческим

Впервые за историю Независимости страна выбрала свой путь к новой графике казахского языка. В течение года шло бурное обсуждение различных вариантов латиницы, проекты которых предлагали ученые. У каждого проекта были свои плюсы и минусы. Вчера был принят окончательный вариант. Портал NDH решил узнать мнение казахстанских ученых. Своими идеями об этом поделился директор Института истории государства КН МОН РК, д.и.н., профессор Б.Г. АЯГАН.

- Как казахстанское общество подошло к решению перехода казахского алфавита на латинскую графику?

- Проблема перехода казахского алфавита на латиницу актуализировалась сразу после распада СССР. Выдвигалось множество аргументов «за» и «против». Приводились многочисленные доводы, как для сохранения кириллицы, так и перехода на латинскую графику. Эта характерная для государств СНГ дискуссия имела под собой целый пласт культурных, исторических, лингвистических нюансов. Но время, в котором мы живем, те огромные изменения, произошедшие в мире и в Казахстане, определенно ставят точку в этом вопросе. Изменения алфавита в казахстанском социуме происходили не раз, о чем подробно говорит Президент Казахстана в своей программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания». И название, и содержание статьи проникнуты перспективными идеями, размышлениями Главы государства о будущем страны. В небольшой по своему объему статье охвачены совершенно различные по своему содержанию аспекты обновления казахстанского общества. Но основная, определяющая фабула статьи Президента Казахстана – это обновление всего казахстанского социума, отрешение от застарелых, мешающих движению вперед традиций и условностей.

- Тем не менее, Президент РК Н.А. Назарбаев пишет, что «переход на латиницу также имеет свою глубокую историческую логику».

- Действительно, глобальное доминирование латинской графики в технологическом аспекте, научно-образовательном сегменте, культурной индустрии сегодня не вызывает сомнений. Латиница перестала ассоциироваться с христианской католической традицией и западной цивилизацией в целом, а выступает на современном этапе условием прогресса и поступательного развития. Даже Китай и Индия, имеющие свои традиционные системы письменности с многовековой историей, сегодня вынуждены также активно использовать латиницу в развитии своего технологического и экономического секторов. Арабский мир сегодня параллельно также пользуется латинской графикой в оформлении документов, финансовых операциях, не видя в подобном ничего дискриминационного.

- В истории нашего народа уже была практика смены алфавита, особенно в первой половине ХХ века.

- В течение нескольких столетий и до августа 1929 года на территории Казахстана широко использовалась арабская графика. С установлением Советской власти начались реформы. С 1929 года Постановлением ЦИК СССР и Совета народных комиссаров СССР был введен латинизированный «единый тюркский алфавит». И этим «единым тюркским алфавитом» пользовались и на Кавказе (Азербайджан), и в Поволжье (Татарстан, Башкортостан), и во всех республиках Центральной Азии. В Казахстане в тот период латиница сыграла огромную роль в ликвидации неграмотности, латиница использовалась в делопроизводстве, на ней создавались многотиражные художественные произведения. Например, романы Сабита Муканова, Беимбета Майлина, Мухтара Ауэзова выпущенные в 30-е годы XX века были изданы на латинице. Вместе с тем, по мере укрепления сталинизма и усиления централизованной власти в 1940 году было принято решение о переходе на кириллицу. После распада СССР и вхождения Казахстана в мировое пространство переход алфавита на латиницу приобрел новую актуальность. Эту проблему неоднократно поднимала общественность, дипломатический корпус, бизнесмены. Учитывая настроения казахстанцев, Президент РК Н.А. Назарбаев в декабре 2012 года в своем ежегодном Послании народу Казахстана подчеркнул необходимость с 2025 года «приступить к переводу алфавита на латиницу».

- Прошло 5 лет с тех пор, как была озвучена мысль Главой государства о переводе алфавита на латиницу.

- Конкретных дел было сделано немало. Ученые предложили несколько проектов нового алфавита, адаптированного к современному казахскому языку. Хочется подчеркнуть, что переход казахского алфавита на латиницу не стал скоропалительным решением, который мог бы раздражать граждан. В данном контексте трудно согласиться с поэтом Олжасом Сулейменовым, который почему-то говорит о «борьбе между латиницей и кириллицей, характерной для всего мира». Но где разворачивается и идет эта борьба, нам совершенно неизвестно. Однако, мы констатируем, что многие славянские народы Европы – поляки, чехи, словаки, словенцы, хорваты в течение многих веков используют латиницу и не находят каких-либо противоречий. Более того и в России, и в Украине периодически возникает дискуссия по переводу русского и украинского языков на латиницу. Некоторые авторы акцентируют внимание читателей на том, что буквы «ж» и «з» являются изобретением кипчаков, но при этом не говорит, что эти же буквы прекрасно изображены в латинских обозначениях. В кипчакском языке (казахский язык входит в кипчакскую группу языков) много слов латинского происхождения. Например, слова, содержащие буквы «ф» (философия, факт и т.д.), «п» (проект, постулат и т.д.) вошли в обиход кипчаков из лексики народов, пишущих на латинской графике. Для примера достаточно посмотреть средневековый письменный памятник «Кодекс куманикус», написанный на кипчакском языке с использованием латинских букв. И таких примеров можно привести множество. 

- Что же будет с кириллицей?

- В современном Казахстане наряду с латиницей в течение длительного времени будет параллельно использоваться и кириллица. На кириллице созданы миллионы экземпляров научных книг, художественных произведений – и это наше огромное богатство. Очевидно, что никто не собирается отказываться от такого наследия. Одним из вопросов, который тревожит критиков перехода на латиницу является проблема перепечатки книг, произведений, научных трудов, изданных на кириллице. Уже говорилось о том, что книги, изданные на кириллице – это наше достояние, и мы будем им пользоваться и обращаться к нему. Важным в этом контексте представляется опыт Турции, которая в 1920-е годы перешла на латиницу, не потеряв многовековое османское литературное и научное наследие, изданное на арабской графике.

- Изучив опыт соседних республик что вы можете сказать о наших перспективах? Сможем ли мы избежать ошибок?

- Безусловно. На современном этапе технические возможности, уровень программного обеспечения и компьютеризации позволяют в считанные секунды транслитерировать огромные по объему тексты. Те, кто использует интернет знают, что переводы с одного языка на другой уже давно стали обыденной вещью. Узбекистану, Туркменистану и Азербайджану в 1990-е годы было гораздо сложнее перевести свои национальные алфавиты на латиницу. В данном случае, Казахстан находится в гораздо более выгодных условиях. Например, современные IT-технологии позволяют перевод алфавита, да и другие работы совершить гораздо дешевле, чем в 1990-е годы.

- Один из важных вопросов, который волнует граждан, это затраты, которые предстоят при переходе на латиницу.

- Финансовые расходы, которые будут сопровождать переход казахского языка на латиницу, не должны сдерживать реформу языка. Переход на латиницу – объективное веление времени, которое в значительной степени укрепит субъектность и конкурентоспособность Казахстана на международной арене. Мы имеем богатый исторический собственный и международный опыт и наша обязанность сегодня грамотно воспользоваться им и избежать типичных ошибок, негативных тенденций, характерных для столь масштабных реформ.

Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал National Digital History обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». kaz.ehistory@gmail.com 8(7172) 79 82 06 (внутр. – 111)

Подпишитесь на наш Telegram канал!

Комментарии

Для того, чтобы оставить комментарий войдите или зарегистрируйтесь

Эрколи Азербаев28.11.2017, 14:26

К ВОПРОСУ О НОВОМ ЛАТИНИЗИРОВАННОМ КАЗАХСКОМ АЛФАВИТЕ Замечания по поводу проекта нового казахского алфавита, предложенного ДФН Ерболом Тлешовым Строго говоря, это не совсем казахский алфавит, а латинский алфавит, включенный в систему фонем казахского языка без всякого разбора. Начнем с системы согласных фонем. Дело в том, что в казахском языке не существует фонем C – Ц, F – Ф, V – В, а были занесены, так сказать, явочным порядком после «знаменитого» 1937 года, не имея ничего общего с наукой, и должны быть немедленно исключены из казахского алфавита. То же относится и к фонеме Ch – Ч, отсутствующей в казахском литературном языке. Так обстоит дело с системой согласных фонем. Что касается системы гласных фонем, то здесь на первый взгляд все обстоит вполне благополучно. Однако имеется один существенный недостаток. Дело в том, что диграфы значительно увеличивают размеры текста и не совсем удобны для зрительного восприятия, к тому же это неизбежно влечет за собой дополнительную экономическую нагрузку (в частности, в виде значительно большего расхода бумаги при печати). По этой причине применение диграфов нужно всячески избегать и использовать их только в тех случаях, когда без них не обойтись. Для решения этой проблемы следует использовать потенциальные возможности казахского языка. Это закон сингармонизма и математическая статистика речи. (См. работы выдающегося казахского ученого Калдыбая Бектаева, использовавшего математические методы в языкознании). Поскольку фонемы ә, ө, ү родственны соответственно фонемам a, o, u, то их можно представить в виде ә = a`, ө = o`, ү = u`. Далее, поскольку символ гравис (`) , выполняющий функцию знака смягчения, аналогично знаменитому знаку даекши (ء) в Байтурсуновском алфавите, в силу закона сингармонизма не требуется при написании слов, содержащих фонемы k, g, e, I, а это подавляющее количество слов в казахском языке (вот где требуется применение математической статистики речи), что позволяет осуществлять значительную компрессию текста. В остальных весьма редких случаях, когда без применения символа гравис казалось бы не обойтись (в казахском языке всего лишь несколько таких слов и словоформ – это опять-таки следует из применения математической статистики речи), тогда в виде исключения можно допустить написание этих единичных слов как с грависом, так и с диграфом (то-есть a` = ae, o` = oe, u` = ue) аналогично немецким ӓ = ae, ö = oe, ϋ = ue , то же используемых в виде исключения, хотя в немецком алфавите эти диграфы отсутствуют. Примеры сравнения написания слов с использованием диграфов на основе проекта казахского латинизированного алфавита, предложенного Е. Тлешовым, и символа гравис на основе проекта модифицированного латинизированного казахского алфавита, ранее предложенного Э. Азербаевым: soez – so`z, soezdik – sozdik; ael – a`l, aelsiz – alsiz; boel – bo`l, boelek – bolek; guel – gul; koel – kol; koer – kor; koek – kok; koez – koz; koengil – kongil; aerkim – arkim; oenim – onim; naerse – narse; baeri – bari; boeri – bori; eguew – eguw; kaeri – kari; shaekirt – cakirt; soejlesuew – sojlesuw; tuegel – tugel; toertew – tortew; koesh – koc; zhaerdem – zhardem. Налицо факты весьма существенной компрессии , простоты написания и зрительного восприятия казахских слов, благодаря использованию закона сингармонизма. Что касается иностранных заимствований, то они должны удовлетворять фонетическим нормам казахского языка, как это принято во всех языках. Примеры иностранных заимствований для ряда языков: англ. filter – яп. firuta, firutā; англ. amplifier – яп. anpurifaia, anpurifaiā, anpurifaiya, anpurifaiyā, anpu; англ. relay – яп. rirē; англ. blog – яп. burogu; англ. follower - яп. foroa, forowa, horoa, horowa; рус. Светлана – яп. Субэторана; рус. Александр – яп. Арэкусандору; рус. Ландау – яп. Рандау; рус. Петров – яп. Пэторофу; рус. астрономия – каз. zhuldyz ilimi; рус. механика – каз. tetik ilimi; рус. кровать – каз. kerewet; рус. поезд – каз. pojyz; рус. русский – каз. orys; рус. конфета – каз. kampit; рус. фабрика – каз. pabrik; рус. федерация – каз. pederes; рус. Фатима – каз. Batima; рус. немец – каз. nemis; рус. медицина – каз. medisin; рус. церковь - каз. cirkew; рус. Япония – каз. Zhapon; рус. Россия – каз. Resej; рус. Германия – каз. German. (Здесь при написании японских слов используются латинская и русская транскрипции, а при написании казахских слов используется модифицированный латинизированный казахский алфавит). Данные примеры наглядно показывают, что никаких строгих правил относительно правописания иностранных заимствований не существует. Они просто должны подчиняться фонетическим нормам заимствующего языка. Вот и все. При этом надо стремиться к максимально возможной замене иностранных слов казахскими эквивалентами , расширяя тем самым лексику (словарный состав) казахского языка, что, кстати, делается в последнее время и вызывает законное восхищение и за что следует выразить огромную благодарность казахским лингвистам. Автору предлагаемого казахского латинизированного алфавита следовало бы в своей работе использовать «Казахско-русский словарь» Бегалиева Г.Б., Гаврилова Г.Ф., изданного в 1936 году в Кзыл-Орде, на основе научно-выверенного латинизированного казахского алфавита, идеально отображающего фонетическую структуру казахского языка, в создании которого принимали участие лучшие ученые-лингвисты того времени, в частности, знаменитый Евгений Поливанов, а также «Казакско-русский словарь» (с 1925 по 1936 г.г. казахов называли казаками) под редакцией Кеменгерова, изданного в Москве в 1926 году на основе Байтурсуновского алфавита, который тот же Евгений Поливанов назвал гениальным (См. Труды Среднеазиатского государственного университета. Ташкент, 1927 год). Тогда бы не было тех проколов в системе согласных фонем в предлагаемом Е. Тлешовым казахском латинизированном алфавите. До 1937 года у нас были идеальные алфавиты как на основе арабской графики, так и на основе латиницы, которые нужно просто возродить. Для этого необходимо поднять сохранившиеся газеты, книги, журналы, а также документацию периода 1929…1937 г.г. Как гласит латинская пословица: «Нет ничего сказанного, что не было сказано ранее». Иначе говоря: «Все новое – это хорошо забытое старое». Необходимо сохранять чистоту и самобытность казахского языка, насчитывающего более пяти веков своего существования, и не заниматься научной профанацией путем введения абсолютно ненужных для него фонем (своих фонем в казахском языке вполне достаточно), деструктируя тем самым стройную фонетико-грамматическую систему казахского языка. Исходя из вышеуказанных замечаний, казахский латинизированный алфавит, предложенный ДФН Ерболом Тлешовым не может быть принят. Замечания по поводу единого стандарта казахского алфавита на латинской графике Выше уже было указано, что в казахском литературном языке отсутствуют фонемы F – Ф. C’ – Ч, V –В, которые должны быть немедленно исключены из казахского алфавита, как чужеродные и совершенно ненужные элементы. Что касается оставшихся 29 графических изображений предложенного алфавита, то они тоже вызывают серьезные возражения. Дело в том, что апострофы, равно как и диграфы, увеличивают размеры текста и к тому же крайне непривлекательны для зрительного восприятия. По этой причине использование как диграфов, так и апострофов надо всячески избегать и применять их только в тех случаях, когда без них невозможно обойтись, о чем уже было сказано ранее. Ниже приводятся примеры сравнения написания текстов на основе единого стандарта казахского алфавита на латинской графике и проекта модифицированного латинизированного казахского алфавита, ранее предложенного Э. Азербаевым. G’ylym tappai’ maqtanba, Ghylym tappaj maqtanba, Oryn tappai’ baptanba, Oryn tappaj baptanba, Qumarlanyp s’attanba, Qumarlanyp cattanba, Oi’nap bosqa ku’lu’y’ge. Ojnap bosqa kuluwge, Bes na’rseden qas’yq bol, Bes narseden qacyq bol, Bes na’rsege asyq bol, Bes narsege asyq bol, Adam bolam desen’iz, Adam bolam desengiz, Og’an qai’g’y jesen’z. Oghan qajghy zhesengiz. O’sek, o’tirik, maqtans’aq, Osek, otirik, maqtancaq, Erins’ek, beker mal s’as’paq, Erincek, beker mal cacpaq,-- Bes dus’panyn’, bilsen’iz, Bes ducpanyng , bilsengiz, Talap, en’bek, teren’ oi’, Talap, engbek, tereng oj, Qanag’at, raqym, oi’lap qoi’,- Qanaghat, raqym, ojlap qoj,- Bes asyl is, ko’n’sen’iz. Bes asyl is, kongsengiz. Abai’ Abaj On maman On maman Bir balamyz – baqtas’y, Bir balamyz – baqtacy, Ekins’isi – egins’I, Ekincisi – eginci, U’s’ins’isi – u’lgis’I, Ucincisi – ulgici, To’rtins’isi – ten’izc’I, Tortincisi – tengizci, Besins’isi – baltas’y, Besincisi – baltacy, Altyns’ysy – aspazs’y, Altyncysy – aspazcy, Jetins’isi – jylqys’y, Zhetincisi – zhylqycy, Segizins’I – syrnai’s’y, Segizinci – syrnajcy, Tog’yzyns’y – tigins’I, Toghyzyncy – tiginci, Onyns’ysy – ormans’y. Onyncysy – ormancy. Ermek O’metiley’ uly Ermek Ometilew uly Qazaq elinin’ a’nurany Qazaq elining a`nurany A’nin jazg’an S’. Qaldai’aq(yp) Anin zhazghan C. Qaldajaq(yp) So’zin jazg’andar Sozin zhazghandar J. Najimeden(ip), N. Nazarbai’(yp) Zh. Nazhimeden(ip), N. Nazarbaj(yp) Altyn ku’n aspany, Altyn kun aspany, Altyn da’n dalasy, Altyn da`n dalasy, Erliktin’ dastany, Erlikting dastany, Elime qaras’y! Elime qaracy! Ejelden er degen, Ezhelden er degen, Dan’qymyz s’yqty g’oi’. Dangqymyz cyqty ghoj. Namysyn bermegen, Namysyn bermegen, Qazag’ym myqty g’oi’! Qazaghym myqty ghoj! Qai’yrmasy: Qajyrmasy: Menin’ elim, menin’ elim, Mening elim, mening elim, Gu’lin’ bolyp egilemin, Guling bolyp egilemin, Jyryn’ bolyp to’gilemin, elim! Zhyryng bolyp togilemin, elim! Tuy’g’an jerim menin’ – Qazaqstanym! Tuwghan zherim mening – Qazaqstanym! Urpaqqa jol as’qan Urpaqqa zhol acqan Ken’ bai’taq jerim bar, Keng bajtaq zherim bar, Birligi jarasqan, Birligi zharasqan, Tay’elsiz elim bar. Tawelsiz elim bar. Qarsy alg’an y’aqytty, Qarsy alghan waqytty, Ma’n’ilik dosyndai’. Mangilik dosyndaj. Bizdin’ el baqytty, Bizding el baqytty, Bizdin’ el osyndai’! Bizding el osyndaj! Qai’yrmasy: Qajyrmasy: Menin’ elim, menin’ elim, Mening elim, mening elim, Gu’lin’ bolyp egilemin, Guling bolyp egilemin, Jyryn’ bolyp to’gilemin, elim! Zhyryng bolyp togilemin, elim! Tuy’g’an jerim menin’ – Qazaqstanym! Tuwghan zherim mening – Qazaqstanym! Как видно из вышеприведенных примеров, тексты на основе единого стандарта казахского алфавита на латинице крайне непривлекательны на внешний вид , не говоря уже о невозможности их компьютерной обработки из-за многочисленных разрывов слов, являя собой пример компьютерной неграмотности (чего, кстати, не было даже в варианте Е. Тлешова, у которого был выглядевший весьма прилично сплошной буквенный текст, но имевший свои недостатки, о которых упоминалось выше), и к тому же занимают больше времени при печати, поскольку содержат большое число фонем с апострофами, являющиеся по существу своего рода диграфами, так как состоят из буквенного обозначения и апострофа, а таких фонем представлено целых 9, что в корне противоречит принципу «одна фонема – один символ», к которому надо стремиться всеми имеющимися средствами. В отличие от этого проект модифицированного латинизированного казахского алфавита в значительной степени лишен этих недостатков, поскольку содержит всего лишь 3 диграфа (минимально возможное число, исходя из структуры латинского алфавита) и символ гравис (`) частотность употребления которого исчезающе мала (на основе статистического анализа казахских текстов с громадным объемом выборки), так что мы имеем фактически сплошной буквенный текст без всяких диакритических знаков, как это видно даже из вышеприведенных примеров. Еще одним достоинством модифицированного латинизированного казахского алфавита является тот факт, что он является результатом синтеза нескольких областей науки. Это языкознание (в основу положен прежний латинизированный казахский алфавит с учетом закона сингармонизма), компьютерные технологии, математическая статистика речи. А все прорывные действия, как известно, совершаются на стыке наук. Все это позволило создать простой и понятный модифицированный латинизированный казахский алфавит, состоящий из 23 букв латинского алфавита и символа гравис, реализующий все 29 фонем казахского литературного языка. (В исключительных случаях для предотвращения разрыва слова при компьютерной обработке крайне редко используемый символ гравис может быть заменен буквой e). Предложенный алфавит представляет собой по существу латинизированный Байтурсуновский алфавит именем которого вполне по праву он может быть назван. Данный алфавит благодаря его простоте позволяет легко и быстро осуществлять набор казахских текстов непосредственно со стандартной QWERTY-клавиатуры, к чему совершенно справедливо призывает наш уважаемый елбасы. Исходя из вышеуказанных замечаний, предложенный единый стандарт казахского алфавита на латинской графике по своей природе изначально является нежизнеспособным и к тому же позорящим казахское языкознание, а посему, едва появившись на свет, должен как можно скорее исчезнуть с исторической арены. ПРИЛОЖЕНИЕ Модифицированный латинизированный казахский алфавит (Латинизированный Байтурсуновский алфавит) A a, A` a`, B b, C c, D d, E e, G g, Gh gh, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, ng, O o, O` o`, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, U` u`, W w, Y y, Z z, Zh zh. Азербаев Эрколи Губайдуллович - радиоинженер, кандидат филологических наук Автор диссертации, посвященной генетическому родству японского и казахского, а также других тюркских языков, выполненной в Институте языкознания АН Каз ССР под руководством академика Абдуали Кайдара (защищена в Москве), а также ряда работ по данной тематике, опубликованных в Алматы, Баку, Москве. Кроме того, им (в соавторстве М.И.Изуцкивером) создан «Японско-русский словарь по радиоэлектронике», вышедший в Москве в 1981 году в издательстве «Русский язык» (представлен в Интернете), а также единолично составленные «Японско-русский словарь новых терминов по математике» и «Японско-русский словарь новых терминов по сетям и аппаратуре связи» (тоже представлены в Интернете), также изданные в Москве в системе АН СССР и ГКНТ СССР.

Эрколи Азербаев01.12.2017, 18:45

Ghylym tappaj maqtanba, Oryn tappaj baptanba, Qumarlanyp cattanba, Ojnap bosqa kuluwge, Bes narseden qacyq bol, Bes narsege asyq bol, Adam bolam desengiz, Oghan qajghy zhesengiz. Osek, otirik, maqtancaq, Erincek, beker mal cacpaq,-- Bes ducpanyng , bilsengiz, Talap, engbek, tereng oj, Qanaghat, raqym, ojlap qoj,- Bes asyl is, kongsengiz. Abaj On maman Bir balamyz – baqtacy, Ekincisi – eginci, Ucincisi – ulgici, Tortincisi – tengizci, Besincisi – baltacy, Altyncysy – aspazcy, Zhetincisi – zhylqycy, Segizinci – syrnajcy, Toghyzyncy – tiginci, Onyncysy – ormancy. Ermek Ometilew uly Qazaq elining a`nurany Anin zhazghan C. Qaldajaq(yp) Sozin zhazghandar Zh. Nazhimeden(ip), N. Nazarbaj(yp) Altyn kun aspany, Altyn da`n dalasy, Erlikting dastany, Elime qaracy! Ezhelden er degen, Dangqymyz cyqty ghoj. Namysyn bermegen, Qazaghym myqty ghoj! Qajyrmasy: Mening elim, mening elim, Guling bolyp egilemin, Zhyryng bolyp togilemin, elim! Tuwghan zherim mening – Qazaqstanym! Urpaqqa zhol acqan Keng bajtaq zherim bar, Birligi zharasqan, Tawelsiz elim bar. Qarsy alghan waqytty, Mangilik dosyndaj. Bizding el baqytty, Bizding el osyndaj! Qajyrmasy: Mening elim, mening elim, Guling bolyp egilemin, Zhyryng bolyp togilemin, elim! Tuwghan zherim mening – Qazaqstanym!

САМЫЕ ЧИТАЕМЫЕ
Опрос

Чего не хватает национальной сборной Казахстана по футболу, основанной 105 лет назад, чтобы принять участие на ЧМ?