Қытайдағы қазақ баспагерлігі мен аудармашылық мектебін қалыптастырған, 40 жылдан аса Шыңжаң Халық баспасында тер төккен, қытайша-қазақша сөздіктер кешенінің негізін қалаған белгілі аудармашы, қаламгер, көпшілікке С.Найман деген атпен танылған Найманғазы Сапанұлы Алматыда өз шаңырағында, 85 жасында дүние салды. Бүгін марқұмның жаназасы өз үйінде сағат 14:00-де оқылады.
Майлы таудан басталған ғұмыр
Найманғазы Сапанұлы 1941 жылдың тамызында Қытайдың Шыңжаң өлкесіне қарасты Толы ауданындағы Майлы тауының Нарынсуатты бұлағы бойында, қорушының қосында дүниеге келген. Таулы өңірдің қоңыр тіршілігі мен қазақы ауылдың қарапайым болмысы оның балалық шағына ғана емес, кейінгі қаламына да өшпес із қалдырды.
1956 жылы Толы ауданында орта мектепті бітірген жас талап Үрімжіге жол тартып, Мұғалімдер институтының қытай тілі факультетіне оқуға түседі. Жас кезінен-ақ кітапқа үйір, сөзге құмар жігіттің өмір бағытын кейін дәл осы тіл мен әдебиет айқындап берді.
1960 жылдың күзі. Жоғары оқу орнын тәмамдаған жас маман Шыңжаң Халық баспасына жұмысқа жіберіледі. Сөйтіп жолдамамен басталған қарапайым еңбек жолы тұтас бір буынның баспагерлік тарихына айналды. Ол әуелі саяси, ғылыми аудармамен шұғылданса, уақыт өте келе әдеби аударманың да жүгін арқалады.
Классиканы қазақша сөйлеткен буынның бел ортасында
С.Найман аударған шығармалардың қатарында Чарльз Диккенс, Ханс Кристиан Андерсен, Эрнест Хемингуэй, Карл Маркс, Михаил Шолохов сынды әлемдік классиктердің туындылары бар. Сонымен бірге Қытай әдебиетінің көрнекті өкілдері Го Моро, Бажин шығармаларын да қазақша сөйлетті.
Оның «Ленин туралы әңгімелер», «Арайлы аспан» (2 томдық), «Уақыт белгілері», «Гитлердің зауалы», «Андерсеннің балалар ертегілерінен», «Дэвид Копперфильд», «Балалар ертегілерінің бәйтерегі», «Шал мен теңіз» секілді он томға жуық аударма еңбегі жарық көрді. Бұл кітаптардың бір бөлігі Қытайдағы қазақ мектептерінің оқулықтарына, әдеби оқу хрестоматиясына кірді.
Өзі айтқандай, ол бұл жолға романтикалық қиялмен емес, заман талабымен, қоғам сұранысымен келген. Бірақ еріксіз басталған аудармашылық кейін оның өмірлік миссиясына айналды. «Аудармашы болмасам, ақын болар ма едім?..» – деп күліп еске алатын ол, ақындыққа да бір табан жақын еді. Прозалық, ғылыми еңбектердің арасында қолы қалт етсе өлең жазып, қазақ өлеңінің өрнегін қытай классикасымен шебер ұштастыруға ұмтылды.
«Оқуда емес, тоқуда» – өмірлік ұстаным
С.Найманның өмір жолында ұзақ оқу емес, ұдайы ізденіс алдыңғы орынға шықты. Өзіне тән кішіпейілділікпен «менің білімім – техникум деңгейі» деп айтқанымен, оның шын мектебі – кітапхана, шын аудиториясы – қазақ классиктерінің шығармалары еді.
Мектепте жүріп Мұхтар Әуезов, Ғабит Мүсірепов, Сәбит Мұқанов, Қасым Аманжолов сынды қаламгерлерді оқып тауысқан жасөспірім кейін аудармашы, редактор, лексикограф болғанда сол оқылымдарының жемісін көрді. Ол сұхбатында:
«Әңгіме оқуда емес, тоқуда екен. Кітапты қызығып оқи беріппін, ал кейін сөздік жасағанда, аудармада солардың бәрі миымнан өздігінен шығып отырды», – деп еске алған еді.
Шынында да, кейін ол аудармашы ғана емес, кітап атауы мен адам есімін, жер-су атын қате жібермеуге тырысқан қырағы редактор, қазақ тілінің қыртысын қопарып, жаңа ұрпаққа жол сілтеген сөздікші ретінде танылды.
Қытайша-қазақша сөздіктер кешені және «Найман көк»
Найманғазы Сапанұлының есімі ел ішінде ең алдымен «көк сөздікпен» байланысты айтылады. Халық арасында «С.Найманның көк сөздігі», «Найман көк» аталып кеткен қытайша-қазақша сөздік алғаш рет 1979 жылы жарық көрді. Ол кезде негізгі нұсқа 65 мың сөзді қамтыған. Бұл – сол дәуірдегі Қытайдың өз «Қазіргі заман қытай тілі сөздігінен» де, ұйғыр сөздігінен де көп қамтылған ауқымды еңбек еді.
Түн ұйқысын қиып, күндіз баспа мен редакцияда, түнде үйіндегі шағын тумбочканың үстінде отырып, мәтінді парақтап шыққан сәттері туралы өзі жылы әзілмен айтатын. Терушілермен бірге қорғасын қалыпты көтеріп жүріп, әр беттің қатесін түзету – сол буын сөздікшілеріне ғана түсінікті мехнат еді.
Кейін ол осы негізде «Қытайша-қазақша үлкен сөздікке» 120 мыңнан астам сөз енгізіп, қытай-қазақ лексикографиясын жаңа сатыға көтерді. Бұдан бөлек:
қытайша-қазақша қысқаша сөздік,
қытайша-қазақша идиомдар сөздігі,
қытайша-қазақша идиомдар баламасы секілді бірқатар еңбектерін өз қолымен құрастырып шықты. Осылайша, бір өзі алты сөздік жасаған, әрі соның көбін ресми қызметтен тыс, түнгі уақытында жазып шыққан қаламгер атанды.
Баспагерлік мектеп және «Қылмыс» романы
Шыңжаң Халық баспасындағы 40 жылға жуық қызметінің ішінде С.Найман аудармашы, редактор, бас редактордың орынбасары, журналдардың жетекшісі ретінде бірталай бастама көтерді. Ол «Шалғын», «Көкжиек», «Оқырман өресі», «Тіл және аударма» сияқты журналдардың бас редакторлығын қоса атқарып, ұлттық тілдегі әдебиет пен аударма мектебін қалыптастыруға үлес қосты.
Қажығұмар Шабданұлының «Қылмыс» романын 40 мың тиражбен шығаруға атсалысуы да – оның өмірбаянындағы елеулі белес. Кітапқа қатысты идеологиялық күмән туған шақта, жазушы еңбегін қорғау үшін әріптес қаламгерлерді жинап, шығарманың мәнін түсіндіргені туралы өзі тебірене айтып отыратын.
«Ауылдан алыс сол жылдар» – өз өміріне өзі қойған белгі
С.Найман қаламгер ретінде де өзіндік қолтаңбасын қалдырды. 2001 жылы оның мақалалары мен жолжазбалары, сұхбаттары мен алғысөздері топтастырылған «Әредік әлеміштері» атты кітабы жарық көрді.
Ал 2024 жылдың басында Астанада «Ауылдан алыс сол жылдар» атты ғұмырнамалық эссе-кітабының тұсаукесері өтті. Бұл оның 47 жылдық қызмет жолына, аудармашылық, редакторлық, сөздікшілік кезеңдеріне берген өз есебі іспетті еді.
Өзі бұл еңбегін қытайша «回忆录» – естеліктер, ескермелер деп атағанды ұнататын. Өйткені онда тек жеке тағдыр емес, сол дәуірдегі Шыңжаң қазақтарының мәдени, әдеби ортасы, бірге жүрген қайраткер, қаламгер, аудармашылардың өмір жолы да қатар өріледі.
Кітабында жазылған мына бір шумақ оның бүкіл ғұмырына берілген шағын ғана анықтама іспетті:
«Өнерім де, білерім де аз-ақ тым, Телегейден шақты қармап, аз аппын. Көңілімнің сәл көншірі, әйтеуір – Керуеніне көлік боппын қазақтың».
Шынтуайтында, Найманғазы Сапанұлы қазақтың кітап керуеніне көлік болып қана қосылған жоқ, тұтас бір буынға жол көрсеткен ұстаз, сөзге ұқыптылықтың, тілге адалдықтың үлгісін қалдырды.
Қоштасу және көңіл айту
«Қазақстан тарихы» порталының «Өмірден кім өткенін білесіз бе» айдарында біз көбіне қоғамға белгісіздеу, бірақ ұлтына үнсіз қызмет еткен тұлғалардың тағдырын еске салуға тырысамыз. С.Найман – дәл сондай жандардың бірі. Көпшілікке оның аты «көк сөздікпен» таныс шығар, ал сол сөздіктің артында ұйқысыз түндер, ауыр қорғасын бетті аударыстырған жылдар, кітапқа деген адалдық пен ұлт тіліне деген махаббат жатқанын біле бермейміз.
Қазақ тіліне, қазақ баспасөзіне, Қытайдағы қазақ әдебиетіне, екі ел арасындағы рухани көпірге өлшеусіз үлес қосқан Найманғазы Сапанұлының қазасы – барша қаламгер қауым, аудармашылар мектебі, шәкірттері мен оқырмандары үшін ауыр қаза.
«Қазақстан тарихы» порталының ұжымы, қаламдас әріптестері мен осы жолдардың авторы марқұмның отбасына, ұл-қыздары мен немере-шөберелеріне, ағайын-туыстарына қайғыларына ортақтасып, шынайы көңіл айтады.
Алла Тағала марқұмның иманын жолдас қылып, мәңгілік мекенін нұрға бөлесін. Артында қалған ұрпағына сабыр, ұзақ ғұмыр нәсіп етсін. Жазып кеткен еңбегі мен қалдырған сөзі – қазақтың рухани қазынасынан өз орнын ала бермек.