Почему китайские имена сложно передать по-казахски

Автор:
19.01.2026
7866
Почему китайские имена сложно передать по-казахски - e-history.kz

Фото: Фотография сгенерирована ИИ

Китай и Казахстан были связаны между собой с древних времен. Через территорию Казахстана, как известно, проходил Великий шелковый путь, по которому люди перевозили товары, обменивались знаниями, традициями и культурой. Вместе с ними передавались и названия городов, местностей и имена людей. 

Казахский язык на протяжении веков развивался рядом с разными культурами, но китайские имена всегда было особенно трудно передавать из-за иероглифов, особых звуков и смысла, который не всегда лежит на поверхности. Поэтому важно правильно писать и произносить китайские имена и географические названия на казахском языке, особенно в контексте изучения истории, где точность передачи имен напрямую влияет на понимание событий и источников. Qazaqstan Tarihy рассказывает о проблемах, с которыми сталкиваются исследователи, пытаясь сохранить смысл при передаче исторического материала из одной языковой и культурной среды в другую.

Источник: Koibakova A., Kalibekuly T., Jeldybayeva R., Tursynali Z. The issue of writing Chinese onomastic names in the Kazakh-Cyrillic and Kazakh-Latin scripts.

Фонетические трудности: чужие звуки и тоны

Китайский язык звучит совсем не так, как казахский. Во-первых, в китайском есть звуки, которых нет в казахском алфавите. Например, комбинации вроде zhshq, ü - для носителя казахского они непривычны. Сами китайцы используют систему пиньинь - это запись иероглифов латинскими буквами, которая пытается приблизительно передать звучание и даже тоновые интонации китайских слогов. Но проблема в том, что буквы пиньинь не совпадают с казахскими звуками. Так, в названии столицы Китая «Běijīng» буква j в латинской транскрипции обозначает отнюдь не [ж], как можно было бы подумать, а особый китайский звук. Другой пример - город Шанхай, который по системе пиньинь пишется как Shanghai. Казалось бы, тут все понятно, но сочетание sh также вводит в заблуждение: в разных языках его интерпретируют по-разному, а в казахской речи подобного звука вовсе нет. 

Во-вторых, китайские слоги различаются тонами (особой мелодикой произношения), а в казахском языке тонов нет. Это значит, что два совершенно разных китайских слова при записи латиницей могут выглядеть одинаково. Например, два имени Wang Jie и Wáng Jié в тексте на казахском оба превратятся в «Ваң Же» - хотя в китайском это разные тональные варианты. Добавьте сюда отличия в согласных и гласных: китайский звук “ü” (как во имя Лю «Lǚ») не имеет точного аналога, а китайское r напоминает скорее французское [ж]. Все это приводит к тому, что при транслитерации теряется фонетическое сходство. Таким образом, китайское имя на письме часто звучит не так, как задумано. Эти фонетические несовпадения затрудняют правильное произношение и понимание: казахский читатель может не узнать знакомое имя в чужой записи, а носитель китайского - не услышать своего имени при казахском произношении. 

Потеря символики имени

Другая большая проблема - это потеря смысла и символики, заложенной в китайском имени. В китайском языке почти каждое имя или название состоит из иероглифов, которые что-то означают. Китайцы нередко выбирают имя ребенку не только по звучанию, но и по значению: скажем, могут назвать мальчика именем, в котором есть иероглиф «» (lóng) — дракон. Для китайской культуры дракон - символ силы, мудрости и удачи. Но представьте, что мы пытаемся перенести такое имя на казахский язык. Иероглифов у нас нет, мы можем лишь транслитеровать звучание. В итоге «Lóng» превратится в условное «Лун» или «Лоң», которое для казахского читателя не значит ровным счетом ничего. Исчезает сама суть имени: ведь увидев слово «дракон» на родном языке, человек понял бы символику, а увидев «Лун» - нет. Та же беда случается и с названиями городов. Например, китайское название города Гуанчжоу (广州) состоит из иероглифов со значением «широкое предприятие», но на казахском мы увидим лишь звукоподражательную форму «Гуанджоу». Таким образом, культурный смысл китайского названия “теряется в переводе” – казахский текст передает звук, но не внутреннее значение. 

Шрифты, кодировки, алфавиты

Кроме языковых нюансов есть и технические сложности. Китайские иероглифы - это не алфавит, а тысячи сложных символов. Понятно, что мы не можем просто вставить их в казахский текст без специальной поддержки: нужны правильные шрифты и компьютерные кодировки. Часто возникают проблемы с отображением имен. Например, китайское название того же Пекина — 北京 (Běijīng). В пиньине оно пишется с особыми диакритическими знаками над буквами (показывающими тон): «Běijīng». Если использовать такой вариант в казахском тексте, велика вероятность, что буква “ě” (e с дополнительным значком) просто не отобразится или превратится в непонятный символ, потому что не каждый казахский шрифт поддерживает подобные знаки. Подобные случаи приводят к искажению и неправильному отображению имен на экране.

Китайское имя можно записать двумя способами – кириллическим и латинским. Например, фамилия  раньше писалась по-русски как «Чжан» (согласно системе Палладия - традиционной кириллической транскрипции), а в казахских латинских правилах ее, возможно, передадут ближе к пиньиню, как Zhang или Jang. Если эти варианты встретятся в разных книгах, читатель может не сразу понять, что это одно и то же имя. 

Отсутствие единого стандарта

Наконец, самая, пожалуй, заметная причина неурядицы - отсутствие единого стандарта. Проще говоря, нет общей договоренности, как именно транслитерировать китайские имена на казахский. Исторически в Казахстане часто брали готовые русские варианты имен (по советской традиции записи китайских слов системой Палладия) и записывали их казахской кириллицей. Например, имя Си Цзиньпин (председатель КНР) к нам пришло именно через русскую транскрипцию. Однако сейчас, с развитием прямых связей с Китаем, появляются и другие подходы: кто-то пытается транслитеровать имена напрямую с пиньиня, кто-то использует уйгурское или старое казахское написание (актуально для географических названий Синьцзяна), а кто-то следует советским справочникам. В итоге на картах, в книгах и в интернете можно встретить несколько вариантов одного и того же имени. Авторы исследования отмечают, что отсутствие единых правил приводит к расхождениям и неясности при переводе и адаптации имен. 

Исследователи предлагают комплексный выход. Прежде всего, необходима унифицированная система транслитерации для китайских имен - единый стандарт для казахской кириллицы и новой латиницы. Такой стандарт должен вобрать лучшие практики существующих систем (и пиньиня, и Палладия), учесть особенности казахского произношения и четко определить, какими буквами передавать каждый китайский звук. Например, решить единообразно, как обозначать на письме китайское j, “ü” или zh, чтобы это было и близко к оригиналу, и понятно казахскому читателю. Кроме того, следует разработать технические рекомендации: какие шрифты и кодировки применять, как правильно оформлять текст с китайскими именами, чтобы в любой программе и на любом устройстве они читались корректно. Все эти меры, по мнению авторов, дадут более единообразную и точную передачу китайских имен. А это, в свою очередь, обеспечит сохранение их правильного смысла и звучания, повысит взаимопонимание. 

Источник: Aizhan KoibakovaTolkyn KalibekulyRaushan JeldybayevaZhazira TursynaliThe issue of writing Chinese onomastic names in the Kazakh-Cyrillic and Kazakh-Latin scripts, 2024.

 

Как вы оцениваете уровень преподавания истории в школах?
Высоко
Средне
Крайне неудовлетворительно