Если нация не знает своей истории, если страна теряет свою историю, то после нее они сами могут легко исчезнуть.
Миржакып Дулатов
Сегодня в истории

От арабской вязи к латинице и кириллице

1095
От арабской вязи к латинице и кириллице - e-history.kz

Арабское письмо применялось в Средней Азии и Казахстане в духовных и светских школах, в государственной переписке. В то же время его красивым орнаментированным почерком «сулюс» украшали колонны, карнизы и купола исторических памятников и сооружений: Ахмеда Ясави, Айша-биби в Казахстане, Гур-эмира, Шахи-Зинда в Самарканде и др., а предметы быта из металла, глины и дерева, оружие и монеты - почерком «диван». Рукописи же писались почерком «насталик» специалистами-каллиграфистами. Страницы многих древних и средневековых книг, манускриптов заполнены портретами, рисунками и золотым орнаментом, выполненными нередко на высоком художественном уровне. Ученые и поэты сочиняли свои труды на арабском языке, так как сначала арабский, а затем персидский считались тогда международными языками. Все работы выдающихся мыслителей Востока Бируни, Фараби, Фирдоуси, Хайяма написаны на этих языках. Редкие ученые и поэты творили на родном (тюркском) языке, например, Махмуд Кашгари, Алишер Навои, Абулгази-хан и др.

Арабская графика применялась в Средней Азии в течение 900 лет, с Х по ХХ век, т.е. до 1929 г., когда в Средней Азии и Казахстане перешли на латинское письмо. В России книги на языках народов, исповедовавших Ислам, в том числе и казахского, печатались шрифтом «диван». За время своего длительного существования арабский алфавит подвергался как на родине, так и за ее пределами нескольким унификациям.

Движение за переход на латинский алфавит началось в Советском Союзе после революции, положившей начало созданию новой материальной и духовной культуры социалистических наций. Арабское письмо, сыгравшее в свое время положительную роль в общественном развитии Средней Азии и Казахстана, в условиях построения нового социалистического общества, с принятием коммунистической идеологии стало восприниматься «ветхим одеянием» прошлого. Тогда же, в 1922 году, возникло движение за новый алфавит. В тот год в Баку был организован комитет нового тюркского алфавита, инициатором введения которого являлся один из председателей ЦИКа СССР Н. Нариманов, а также председатель Закавказского ЦИКа Агамалы-оглы. В феврале 1926 г. в Баку проходил Первый тюркологический съезд. На нем обсуждались вопросы, связанные с новым алфавитом.

 

 

В Казахстане движение за переход на латинское письмо началось в 1923 г. Шла острая борьба между сторонниками принятия латинского и оставления арабского алфавитов. 19 марта 1927 г. был образован республиканский комитет по созданию нового тюркского алфавита и принято решение о поддержании латинистов. Интересный материал о разгоревшихся по этому вопросу спорах содержит книга, вышедшая тогда в Кзыл-Орде под названием «Дискуссия об алфавитах». Большая полемика развернулась по докладу, в котором доказывались преимущества прямолинейного и однообразного, к тому же применяемого в медицине, геометрии, физике, спорте, в нотной записи и т.д. В свою очередь казахские арабисты приводили доводы в пользу сохранения арабского письма. Во-первых, после реформы арабского алфавита в 1905 г. он стал свободно читаемым, а главное экономен в печати; во-вторых, арабское письмо лучше отражало сингармонизм казахского языка; в-третьих, писать справа налево по конструкции человеческой руки легче, чем слева направо; в-четвертых, арабская графика не знает заглавных букв, тогда как латинская на письме - одно, а в печати - другое, что затрудняет ее изучение и удорожает печатание.

Высказывались предложения и о переходе на русскую графику. Но было решено использовать латинский алфавит. В Казахстане с 1 января 1929 года латинское письмо было объявлено государственным и повсеместно начали переходить на латинский алфавит. Газеты, журналы, книги стали печатать латинским шрифтом. В школах и ликбезах обучение велось на латинском алфавите.

Все это потребовало новой формы обучения, огромных расходов средств для изготовления шрифтов, издания учебников и подготовки учителей. Казахский латинский алфавит насчитывал 30 букв с небольшими добавлениями к ним знаков для передачи специфических звуков казахского языка. Однако жизнь латинского письма в Казахстане и Средней Азии была короткой, лишь с 1929 по 1939 г.

Надежды сторонников латинского алфавита постичь с его помощью европейскую культуру не оправдались. Овладение латинским письмом механически не обеспечивало овладения достижениями европейского уровня развития культуры, незнание немецкого, английского, французского и итальянского языков лишало возможности пользоваться теми сокровищами знаний, которые содержали книги европейских народов.

Латинисты не смогли организовать в школе даже изучения иностранных языков. В то же время русский язык, который позиционировался как язык межнационального общения, начали преподавать во всех национальных школах и учебных заведениях. На повестку дня встала новая задача – освоение русского языка.

Несмотря на кратковременное функционирование латинского письма в Казахстане и Средней Азии, это все же был определенный этап в истории развития казахского письма и книгопечатания. Книги этого периода вошли в фонд национальной по форме и социалистической по содержанию культуры казахского народа.

Следует отметить, что еще в дореволюционный период, начиная со второй половины XVIII в., раздавались голоса о возможности использования русской графики для казахского языка. Большой вклад в разработку этого вопроса сделал позднее выдающийся казахский просветитель И. Алтынсарин. Автор «Самоучителя русской грамоты для киргизов» (1861 г.) Н.И. Ильминский создал и применил на практике казахский алфавит на основе кириллицы. Позже, уже советские филологи подчеркивали огромное культурное значение перехода языка казахов, узбеков, киргизов, туркменов на кириллицу.

Вскоре в республике была создана специальная комиссия. Проект нового алфавита был широко обсужден общественностью. В 1940 г. начался новый этап в истории письменности казахского народа переход на русский алфавит. Президиум Верховного Совета республики утвердил образец нового казахского алфавита из 42 букв на основе кириллицы, из них 19 букв были унифицированы в соответствии с фонетическими особенностями казахского языка. В разработке и развитии нового алфавита активное участие принимали языковеды С. Кенесбаев, М. Балакаев, Г. Мусабаев, С. Аманжолов, И. Сауранбаев и др.

С этого времени печатание казахских книг, газет, журналов, государственная переписка и обучение в школах проводятся на новом казахском алфавите, созданном на основе кириллицы.

 

Автор:
Опросы
Как вы оцениваете уровень преподавания истории в школах?