Язык – это зеркало общества и эпохи. По тому, как люди говорят, можно понять их ценности, нормы общения и даже черты исторического периода. В современном Казахстане одним из ярких примеров является употребление уменьшительных форм – слов и суффиксов, придающих словам оттенок уменьшения или ласковости. На первый взгляд такие уменьшительные слова (например, сказанное с теплотой «балам», или добавление суффикса, как в «кірлеу» вместо «кір» - «чуть-чуть грязный» вместо «грязный») звучат просто мило. Но на самом деле они выполняют важную социальную роль. Они помогают говорить вежливо и смягчать прямоту высказываний.
Источник: Nagima Manasbayeva and Leilya Sabitova, «Pragmatic characteristics of diminutive adjectives in Kazakh and English languages», Lodz Pap. Pragmat. 2025; 21(1): 17-34
Зачем нужны уменьшительные формы
В казахской речевой культуре прочно укоренилась привычка смягчать высказывания с помощью уменьшительных форм. Говоря проще, вместо того чтобы что-то напрямую похвалить или раскритиковать, принято добавить оттенок «чуть-чуть» или ласковости. Зачем это делается? Во-первых, чтобы смягчить категоричность оценки или просьбы и тем самым избежать конфликта. Например, вместо «Жейдең кір екен» тактичнее сказать «Жейдең кірлеу екен». Во втором варианте критика звучит мягче, и человеку не так обидно. Во-вторых, такие формы выражают вежливость и уважение. Обращаясь к младшим или ровесникам ласково - скажем, «інішек» к младшему другу - старший показывает доброе отношение. Даже просьба типа «тыңдашы» звучит мягче, чем просто «тыңда». Ласкательные частицы «-шы/-ші» в казахском языке, прикрепляемые к глаголам, и уменьшительные суффиксы при прилагательных и существительных служат социальными «смягчителями». Недаром в казахской мудрости ценятся добрые слова: существует поговорка «Жақсы сөз – жарым ырыс». Такая пословица подчеркивает, как важно говорить вежливо и ласково, ведь от этого зависит душевный комфорт собеседников.
Важно отметить, что подобные языковые приемы - это устойчивая норма общения, а не разовые жесты. Дети с малых лет впитывают манеру обращаться ласково к родным и уважительно к старшим. Например, в семье и обществе принято использовать слова с суффиксом «-ым/-ім». Если бабушка называет внучку «қалқам» или «қарағым», а дедушка говорит на внука «жаным», это не только семейная ласка, но и часть общенациональной культуры речи. Через такие обращениями передаются искренность, доброта и подчеркнутая вежливость - качества, ценимые в казахском обществе. Уменьшительные формы, таким образом, помогают говорить непрямо, но понятно, чтобы не обидеть, показать участие и сохранить гармонию в беседе.
Для лучшего понимания стоит упомянуть и противоположность уменьшительности – увеличительные формы. В разных языках существуют средства, наоборот, усиливающие признак или эмоциональную окраску слова. Например, в русском добавляют суффиксы или слова, чтобы подчеркнуть размер или значение: дом - домище или умный - премудрый. Такие увеличительные формы несут усиленную оценку, часто с выражением сильных чувств - восхищения или, напротив, неприязни. В казахском языке роль «усилителей» могут выполнять отдельные слова (например, өте) или удвоения: қап-қара, то есть очень черный. Культурная функция увеличительных оборотов иная: если уменьшительные смягчают и выражают учтивость, то увеличительные призваны подчеркнуть эмоции и выделить что-то особо значимое. В обычной жизни ими пользуются реже, ведь сильное преувеличение нужно не всегда. Но важно понимать, что и уменьшение, и усиление – это инструменты языка, позволяющие говорящему тонко настроить смысл высказывания под ситуацию и свои чувства.
Художественная литература как зеркало эпохи
Как исследователи узнают о живых нормах речи и духе времени? Один из способов - обратиться к художественной литературе. Писатели в своих произведениях стараются правдиво передать речь и быт своих героев. Поэтому книги часто становятся своего рода лингвистическим материалом: в диалогах, описаниях мы находим примеры реального использования языка.
Так, в произведении Эльмиры Сарсенбайкызы «Бағалым» речь персонажей насыщена уменьшительными формами, передающими эмоциональное состояние, внутреннюю неуверенность и мягкое отношение к происходящему. Использование прилагательных с суффиксом -лау/-леу, например «мұңдылау», демонстрирует неполноту признака и сознательное избегание резкой оценки. Печаль здесь представлена как приглушенное, сдержанное чувство.
Аналогичную функцию выполняют и наречия степени сәл, аздап, азғана, регулярно употребляемые в сочетании с оценочными прилагательными. В высказывании «Көңіл-күйім бүгін аздап бүлінді…» наречие аздап снижает интенсивность негативной характеристики, позволяя сообщить о внутреннем дискомфорте без драматизации. Подобная форма высказывания отражает норму речевой сдержанности и ориентирована на сохранение эмоционального равновесия в общении.
Кроме того, в казахских художественных текстах уменьшительность часто сочетается с притяжательными суффиксами -ым/-ім/-м, как в лексемах бағалым, жаным, қымбаттым. Эти формы выражают расположение, заботу, доверие. Их использование в художественной литературе указывает на устойчивую прагматическую норму, в которой эмоциональная близость и уважительное отношение оформляются грамматически, а не через экспрессивную оценку.
Таким образом, художественная литература в данном случае выступает не источником стилизованных или искусственных примеров, а способом фиксации живой речевой практики. Уменьшительные формы в казахских художественных текстах выполняют те же функции: смягчают оценки, снижают категоричность и создают ненавязчивую атмосферу общения.
Источник: Nagima Manasbayeva and Leilya Sabitova, «Pragmatic characteristics of diminutive adjectives in Kazakh and English languages», Lodz Pap. Pragmat. 2025; 21(1): 17-34