Язык — это память народа, в которой сохраняются его прошлое, образ жизни и мышление. Особенно ярко это видно в средневековых трудах, где переплетаются разные культуры и эпохи. Одним из таких уникальных памятников стал словарь «Мукаддимат ал-Адаб» Махмуда Замахшари — труд, созданный в период активных контактов тюркских народов и вобравший в себя живой язык своего времени. К этому источнику обратились казахстанские исследователи Amirova Gaukhar, Boranbaev Sandybai, Adilbekova Zheniskul, Urazbaev Kurmangali и Zholdasbek Lazzat. В своей работе «The Lexical and Semantic Analysis of Zamakshari’s Dictionary “Muqaddimat Al Arab” and its Relation to the Kazakh Language, опубликованной в журнале International Journal of Society, Culture and Language (2024), они подробно изучили лексику словаря, его структуру и связь с современным казахским языком. О том, какие выводы им удалось сделать и что скрывает в себе этот древний текст, рассказывает портал Qazaqstan Tarihy
Источник: Amirova Gaukhar, Boranbaev Sandybai, Adilbekova Zheniskul, Urazbaev Kurmangali, Zholdasbek Lazzat, «The Lexical and Semantic Analysis of Zamakshari’s Dictionary “Muqaddimat Al Adab” and its Relation to the Kazakh Language», International Journal of Society, Culture and Language (2024)
Известно, что языком образования и цивилизации в Средние века был арабский язык. Одним из ценных наследий, зафиксированных в этот период, является «Мукаддимат ал-Адаб» Замахшари, который считается не только знатоком религии и философии, но и крупным лингвистом. Он много путешествовал - бывал в Багдаде, Сирии, Иране, Аравии - собирал знания и общался с учеными, благодаря чему стал настоящим полиглотом и создал важные труды, включая «Al-Mufassal», который до сих пор считают основой изучения арабской грамматики.
«Мукаддимат ал-Адаб» является значимым историческим памятником, появившийся в период, когда огузские племена переселялись из средней части Аральского моря и Сырдарьи на южные и западные территории, а кипчакские племена приходили им на смену и вступали с ними во взаимодействие. Он был написан в эпоху, когда несколько кочевых государств взаимодействовали друг с другом. Поэтому этот шедевр считается общим произведением народов Центральной Азии. Хотя оригинал произведения был утрачен, в 1926 году в библиотеке Абу Али ибн Сины в Бухаре были обнаружены две копии произведения. После этого он снова приобрел известность в научном мире.
Одно из первых исследований словаря было проведено Поппе в 1938 году, который представил фонетический и морфологический анализ словаря, собрав монгольские и тюркские слова в одной строке с арабской графикой, латинской транскрипцией и русским переводом. На основе этой работы он сумел собрать сведения о жизни людей того времени. Другое исследование словаря было проведено Халидовым в 1965 году, который представил критическое издание парижской рукописи «Мукаддимат ал-Адаб», являющейся одной из самых древних и наиболее полных копий словаря. Он также предоставил введение, транскрипцию, примечания, указатель и сравнительный анализ рукописи с другими изданиями словаря. Он утверждал, что парижская рукопись сохранила оригинальные особенности кипчакского языка, которые были утрачены или искажены в других рукописях, подчеркнув ценность словаря как источника для исследований.
В течение трех лет исследователи подробно разбирали «Мукаддимат ал-Адаб», стараясь понять, как устроен язык этого памятника. Они изучили около 1200 слов, рассматривая их звучание, значение, форму и то, как они соединяются в предложениях. В работе слова разбирали по разным признакам: сравнивали между собой, делили на группы и уточняли их значения. Особое внимание уделили словам с несколькими значениями и похожим словам. Слова распределяли по темам: повседневная жизнь, религия, растения, предметы и другие области. Это помогло увидеть, как язык отражает реальную жизнь людей того времени. Отдельно авторы сравнили лексику словаря с казахским языком и нашли между ними множество связей. Даже при различиях видно, что родственные тюркские языки сохраняют общие черты. В словаре оказалось много слов, которые встречаются в разных тюркских языках, что подтверждает их общее происхождение.
Сначала авторы обращают внимание на многозначность и омонимию. Один и тот же звуковой комплекс может иметь совершенно разные значения, и это отражает богатство языка. Например, слово ot может означать и «огонь», и «траву/пастбище». Аналогично tis употребляется и в значении «зуб», и как обозначение женщины. Слово burun означает «нос», но также «раньше, до». Авторы хотят показать, что такие совпадения не случайны: формы остаются одинаковыми, но значения расходятся, создавая омонимические ряды.
Далее они подчеркивают, что в тексте встречаются не только отдельные слова, но и целые выражения, что важно для понимания «языковой картины мира». Через такие единицы можно увидеть культурные концепты. Например, противопоставления вроде kün batar yer – kün togar yer («запад – восток») показывают ориентацию пространства через движение солнца, что типично для традиционного мировосприятия.
Авторы также выделяют систему антонимов как важную характеристику лексики. Они показывают, что противопоставления могут быть разного типа. Есть простые пары вроде katyk – yumshak («твердый – мягкий»), или ken – tar («широкий – узкий»), köp – az («много – мало»). Есть более сложные конструкции, например keche dag kündüz («ночь и день»), которые отражают базовые бинарные оппозиции мышления. Через такие пары видно, как язык структурирует реальность через противоположности.
Когда авторы говорят о размере словаря (около 4000 слов), они хотят подчеркнуть, что для XII века это очень богатый материал. Причем важно не количество само по себе, а то, что слова покрывают все ключевые сферы жизни: природу, время, хозяйство, религию.
Раздел о словообразовании показывает, что язык функционирует по типичным для тюркских языков моделям. Например, аффиксация создает новые значения: agyr – yengil («тяжелый – легкий»), ahiste – chapyk («медленный – быстрый»). Сложение слов видно в формах типа ay bashi («начало месяца») или adina meejidi («пятничная мечеть»), где комбинируются два корня. Редупликация (ala ala, kara kara) усиливает или уточняет значение, что характерно для разговорной и выразительной речи.
Особое внимание уделяется семантическим полям. Авторы хотят показать, что словарь организован не хаотично, а отражает важнейшие сферы жизни. Например, в поле природных явлений встречаются слова ai («луна»), kuz («осень»), jaz («лето»), kish («зима»), tan («рассвет»), aksham («вечер»). Это говорит о важности циклов времени и природы для кочевой культуры. В астрономической лексике (yultuz, «звезда»; kün, «солнце») видно внимание к небесным объектам, что связано с ориентацией в пространстве и календарем. В описании окружающей среды (agach, «дерево») прослеживается детализированное наблюдение за природой, вплоть до стадий изменения листьев.
В целом авторы хотят донести одну главную мысль: через анализ лексики этого глоссария можно восстановить не только особенности кипчакского языка, но и образ жизни, мышление и культурные ценности народа. Это не просто словарь — это отражение целого мира, зафиксированного в языке.
Подводя итог, их исследование показывает, что «Мукаддимат ал-Адаб» - важный источник для изучения кипчакского и среднетюркского языка, а также культуры и истории XII века. Но исследователи подчеркивают, что работа не окончательная — многие чтения и переводы еще могут быть пересмотрены, потому что материал сложный и недостаточно изучен.