О наиболее значительных печатных произведениях казахской литературы
25.08.2023 2106

Сама история казахской литературы свидетельствует о том, что над ее становлением плодотворно работали сотни казахских авторов. Среди них надо отметить тех, кто сделал наиболее значительный вклад в развитие казахской печатной книги. Это, прежде всего, Кашафутдин Шахмарданов, который с 1859 по 1899 г. написал и перевел 22 книги, Акылбек Сабалулы написал 15 книг в 1909-1915 гг., Жусупбек Шейкулисламов (с 1879 по 1915 г.) - 15 книг, Макыш Калтаев (с 1904 по 1913 г.) - 7 книг, Шадитора Жангиров (с 1910 по 1915 г.) - 9 книг и Спандияр Кубеев 3 книги (одна из них перевод), Ибрай Алтынсарин - 4 книги (1879-1899), Таир Жомартбаев - 2 книги (1912-1913), Машгур Жусуп Копеев - 3 книги (1909-1910) и Мухамеджан Сералин - 2 книги (1903-1910).


Полезную работу в области перевода на казахский язык классиков русской, арабской и персидской литературы проделали Спандияр Кубеев, Акылбек Сабалулы, Жусупбек Шейкулисламов и Кашафутдин Шахмарданов.

Следует вспомнить издателей, которые своей деятельностью способствовали развитию печатной культуры. Они организовывали типографии, занимались подготовкой специалистов, доставали машины и шрифты, проводили через цензуру рукописи, распространяли книги среди населения. Это - энтузиасты братья Каримовы и Шамсуддин Хусаинов, Какитай Кунанбаев, Мухамеджан Сералин.

Небезынтересно познакомиться с деятельностью и биографиями ученых, сделавших много полезного в деле издания казахских книг. Это тюрколог Ильяс Бораганский, собиратель и издатель казахских эпических поэм, сказок, рассказов проф. Абубакир Диваев, востоковед акад. В.В. Радлов, профессора И.Н. Березин и Н.И. Веселовский, а также географ Г.Н. Потанин и педагог Н.И. Ильминский.

Охарактеризуем деятельность некоторых из них:

Ильяс Бораганский родился в 1846 г. в г. Бахчисарае, в Крыму. В 1866-1874 гг. учился в высшем медресе в Стамбуле, в совершенстве владел турецким, арабским и персидским языками, был знатоком литературы Востока. С 1898 по 1908 г. он преподавал на восточном факультете Петербургского университета турецкий язык. В 1903 г. открыл в Петербурге типографию «Восточный» и начал издавать книги на восточных языках. И. Бораганский в 1905 г. напечатал с научными комментариями труд Чокана Валиханова об эпосе «Токтамыс», а в 1909 г. первым опубликовал сборник стихов великого казахского поэта Абая Кунанбаева. Он упростил типографский шрифт.

Василий Васильевич (Фридрих Вильгельм) Радлов родился в 1837 г. в Берлине. Окончил филолого-философский факультет Берлинского университета и в 21 год стал доктором философских наук. В 1858 г. он переезжает на жительство в Петербург. Радлов был большим авторитетом в области тюркских языков и литературы. Он организовал научные экспедиции, побывал на Алтае, в Монголии, Туркестане, Крыму и Семиречье, дружил с казахским поэтом-фольклористом М. Копеевым. Занимался исследованием и сбором казахского устного народного творчества и образцов письменных памятников, издавал их. Крупнейшим собранием его трудов являются «Образцы народной литературы тюркских племен», написанные в 1866-1907 гг. и составившие 10 томов. Одна из книг этой серии посвящена казахской народной литературе. В 1872-1883 гг. Радлов жил в Казани, инспектировал казахские, башкирские и татарские школы и помогал многим казахам, татарам и башкирам получить европейское образование. В Казани он написал «Грамматику тюркского языка» в 4-х томах. 

Известный ученый Абубакир Ахметжанович Диваев родился в 1856 г. в Оренбурге. В 1876 г. окончил Оренбургский кадетский корпус. С раннего детства он часто бывал в аулах и слушал песни, рассказы простых казахов. После смерти отца он уезжает в Ташкент и поступает в военное ведомство толмачом-переводчиком. Диваев сопровождает туркестанского генерал-губернатора в поездке по Сырдарьинской области и аулам Южного Казахстана. Он знакомится с укладом жизни народа, его историей и фольклором - песнями, айтысами, эпическими сказаниями. Абубакир Диваев 50 лет посвятил науке и оставил множество научных работ.

За свою жизнь Диваев записал и обработал немало произведений фольклора. Так, «Поэма о батыре Бекете» вышла в свет в 1897 г. в Казани под названием «Киргизская былина о батыре Бекете». В предисловии Диваев писал: «В 1896 году в Ученых трудах Казанского университета был издан вариант И.В. Аничкова «Подлинная история о Ерназаре и Бекете». В нем говорится, что этот вариант И. Аничков записал в Казалинском уезде Сырдарьинской области. Я записал поэму о батыре Бекете в 1893 году в Чимкентском уезде со слов Еркимбека Акынбекова. При сопоставлении обоих вариантов выяснились некоторые отличия друг от друга. Так, вариант И. Аничкова заканчивается рассказом о прощании батыра Бекета с матерью перед отправкой на каторгу в Сибирь. Вариант, записанный мною, повествует о том, как Бекет бежал из сибирской каторги, вернулся в родные места и убил предавшего его бывшего своего друга Шернияза». По сведениям, приведенным в книге А. Диваева, Бекет Серкебаев - это батыр из Младшего жуза, живший в начале ХІХ в. Он убил султана Арыстана, верного слугу царизма, за жестокие расправы с народом.

Диваев преподавал в Ташкентском институте просвещения и Среднеазиатском университете на восточном факультете. Был членом казахско-киргизского научного комитета. 21 мая 1923 г. в Ташкенте в помещении Института просвещения состоялось собрание общественности Туркестанской республики, организованное по поводу сорокалетнего юбилея научной деятельности Диваева. Постановлением Совета Народных Комиссаров Туркестанской республики за подписью Т. Рыскулова ему была назначена пенсия и передан в безвозмездное пользование дом, в котором он жил.

Спустя некоторое время в Ташкентском институте просвещения открылась кафедра имени А. Диваева, а в Среднеазиатском музее - отдел Имени А. Диваева. Вскоре было принято решение опубликовать сборник его трудов.

Если рассматривать общее направление и тематику вышедших в XIX - начале ХХ века казахских книг, то можно заметить, что они отвечали уровню социальной и духовной жизни того времени. Сначала основную часть опубликованных книг составляли произведения народного фольклора: героические поэмы, легенды, сказки, песни, а также переводы классиков восточной литера туры. Но с конца XIX в. стало выходить больше гражданских книг. Это были агрономические, медицинские, школьные учебники, произведения отдельных писателей. Из сотен названий различной литературы мы остановимся на работах наиболее общественно значимых, оставивших заметный след в культурной жизни казахского народа. По содержанию и по времени эти книги неоднородны, но каждая из них характеризует определенный период истории казахского народа.

«Тарихи Рашиди» - сочинение известного историка Мухаммеда Хайдара Дулати (1499-1551). Он был визирем кашгарского хана Абдул Рашида, хорошо знал, наряду с тюркским, персидский и арабский языки. В 1546 г. Дулати написал на персидском языке свой знаменитый труд.

Рукопись состоит из двух частей. В первой рассказывается о принятии чагатаидом Тоглук Темиром Ислама, во второй о знаменательных событиях, происходивших в годы его правления. Особенно ценны сведения об образовании первого казахского ханства в середине XV века, а также материалы о взаимоотношениях с ханствами. В сочинении имеется толкование термина «казах», данные о формировании казахского народа из многочисленных тюркоязычных племен, населявших просторы современного Казахстана.

Рукопись Мухаммеда Хайдара Дулати в 1768 г. перевел с персидского на кашгарский (чагатайский) язык известный историк, литератор, Мухаммед Садык Кашгари и она получила название «Тазкирян Ходжиган». Этот перевод в 1895 г. был издан на английском языке в Лондоне.

«Джами ат-таварих». Автор этой замечательной книги - известный историк прошлого Кадыргали Хошум Жалаир (1530-1605). Он был образованным человеком для своего времени. Его книга ценный памятник по истории казахского и других тюркских народов XVI в. Свой труд Кадыргали закончил в 1602 г. в Москве. Каким образом Кадыргали оказался в Москве? Некоторое время он был советником сибирского хана Кучума, а после разгрома его войск Ермаком перешел на службу к новому сибирскому хану - Сейдаку (Сейид-Ахмету). В 1588 г. тобольский воевода Даниил Чулков взял в плен султана Ураз Мухаммеда племянника казахского хана Тевеккеля, царевича Сибири Сейид-Ахмета (Сейдака) и сопровождавшего их Карача-мурзу (Кадыргали Жалаира), которые занимались на берегу Иртыша соколиной охотой.

В первой части книги «Джами ат-таварих» Кадыргали описывает происхождение древних племен, обитавших в Средней Азии и Казахстане, дает сведения о Toxтамыше. Вторая часть книги охватывает более позднее время XV и XVI века, т.е. период распада Золотой Орды и образования Казанского, Астраханского и Казахского ханств, расширения границ Русского государства.

Язык книги похож на современный казахский язык. Рукопись впервые вышла в Казани в 1851 г. отдельной книгой (171 стр., на плотной бумаге). Книга имела пять глав и была набрана арабским дивани.

«Шеджере тюрк» — выдающееся историческое произведение, в свое время широко распространенное среди тюркских народов Средней Азии и Юго-Восточной Европы. Этот известный труд принадлежит перу Абулгази Бахадура (1603-1664), который не успел его закончить. В изданной академиком Г.С. Саблуковым книге по этой рукописи имеется запись (на стр. 287). Она гласит, что закончил труд Ануш Мухаммед по поручению своего отца - хивинского хана Абулгази Бахадура.

Эта рукопись под названием «Родословная тюрок» впервые на русском языке была издана в 1906 г. в двух книгах. Первая книга — 224 стр., вторая - 112 страниц.

Академик Г.С. Саблуков отмечал: «Родословная тюрков» написана на хивинском языке - это народный тюркский диалект, отличающийся от других тюркских языков тем, что является более чистым, в нем мало арабских, персидских слов... До революции эту книгу читали многие грамотные казахи, в своих произведениях на нее ссылались Чокан Валиханов и Абай Кунанбаев».

О рукописи Абулгази европейской науке стало известно после сообщения Ф.И. Страленберга, который в числе других пленных шведов после поражения Карла XII был сослан на поселение в Тобольск. В 1720 г. ему показал эту рукопись знакомый ахун. Поняв ее научную ценность, Страленберг поручил сделать перевод с этого сочинения татарину и двум шведам. Татарин переводил дословно на русский, а они с него - на немецкий.

Сочинение Абулгази впервые было издано в 1726 г. в Лейдене в переводе на французский язык. С этого издания был сделан перевод на русский язык, изданный в 1768 г. Позднее (1780) французский перевод послужил оригиналом для перевода на английский язык.

Для написания своего труда Абулгазы Бахадур использовал восемнадцать литературных источников, в их числе «Джами ат-таварих» Рашид ад-дина, «Зафар-наме» Шараф эд-дина аль-Иезди и др.

Книга «Родословная тюрков» состоит из девяти глав. В первой главе повествуется о происхождении тюрков и других народов, в последней описываются события, происшедшие со времени походов Чингис-хана по XVII век. Книга содержит ценные сведения по истории народов, населявших Среднюю Азию и Казахстан, а также некоторые данные о соседних странах. «Родословная тюрков» характеризует ее автора как эрудированного человека, исследователя-историка, знакомого со многими литературными и историческими трудами своих предшественников.

Книга Абулгази познакомила европейских читателей с древней и средневековой историей Монголии, Средней Азии и Казахстана. Она стала ценнейшим вкладом в историческую науку изучения Востока.

Эпос «Каракипчак Кобланды» (1326-1440) вышел в свет в 1914 г. в Троицке. Ее издатель Туякбаев записал эту популярную народную поэму со слов Биржана Телымбаева, жителя аула Карабалық Кустанайского уезда.

В казахском эпосе батыр Кобланды является представителем племени кипчак и выступает защитником народа.

Много исторических сведений о Кобланды и других батырах имеется в рукописи Ч. Валиханова «Токтамыш и Едиге», изданной в 1905 г. В ней Кобланды выступает советником и полководцем хана Золотой Орды Тохтамыca (1376-1395). Кобланды, бесспорно, легендарная личность. Поиски его прототипа пока безуспешны.

Поэма «Кобланды» относится к самым ранним памятникам устного творчества казахов, ее отличает красочность образов и богатый народный язык. Насчитывается более пятнадцати списков поэмы, а наиболее полным художественным вариантом поэмы является рукопись акына Мергенбая, найденная в 1939 г. 

Варианты сказания о Кобланды существуют и у других народов. Один из них записан В.В. Радловым в Крыму среди ногайцев и занимает две страницы. Другой вариант - каракалпакский эпос «Коблан» имеет 258 страниц. Этот вариант подготовили к изданию И. Сагитов и К. Мамбетназаров, в предисловии к книге говорится, что поэму записали со слов Есмурата Нурмоллы.

При сравнительном изучении казахского, крымского и каракалпакского списков выяснилось, что казахский наиболее полный. В нем изображены такие исторические лица, как батыры Орак, Караман, ханы Кебек (Кобикты), Казан, Алшагир и др. Каракалпакский вариант изобилует позднейшими наслоениями в основном религиозно-мифического содержания. Один из исследователей народных сказаний И.Т. Сагитов писал, что «несмотря на некоторые различия эпоса каракалпакского «Коблана» с казахским эпосом «Кобланды-батыр», нет сомнения в том, что у них единый корень».

Интересные сведения об одной из сюжетных линий эпоса «Кобланды» мы находим в работе Бартольда «История Туркестана». Он писал: «В Джагатайском ханстве... Кебек (1313-1326) первый из ханов после Мубарак-шаха и Борана поселился в Мавереннахре На этот раз выбор хана остановился на местности около города Нахшеба в долине Кашка-дарьи... для Кебека был построен дворец, от которого получил название город Карши... Кебек не принял ислама...». Затем Бартольд продолжает: «...В 1340-х годах при хане Казане, в самом Мавереннахре произошла борьба между ханами и тюркской родовой аристократией. Казан-хан также жил около Карши... Попытка Казан-хана восстановить в Мавереннахре сильную ханскую власть привела к его низложению (1346 г.), после чего главная власть перешла к «эмирам» главных родов... (улусным эмирам)». Ханы Кебек и Казан владели небольшими ханствами в Мавереннахре, находившимися между Амударьей и Сырдарьей, по соседству с кочевыми племенами - кипчаков, конратов, киятов и др. В поэме Кобланды-батыр совершает несколько походов против хана Казана и неверного хана Кобека (Кебека), которые постоянно теснили кипчаков и другие племена. В битве он побеждает войска хана Казана и разрушает его крепость-дворец.

Ценность эпоса «Кобланды» в том, что это одна из первых эпических поэм казахского народа, содержащая важные исторические сведения о событиях тех времен.

«Жиренше-шешен». Книга рассказывает о нравах и традициях, существовавших при дворе первого казахского хана Жанибека, у которого Жиренше был советником. Рассказы об этом герое широко бытуют среди казахского народа. Жиренше был народным трибуном. «Мудрые слова и изречения, высказанные Жиренше-шешеном и Асан-Кайгы, до сих пор можно услышать в казахской степи», - писал Ч. Валиханов. Рассказы о нем были распространены и среди тюркского населения Крыма.

В 1909 г. типография братьев Каримовых в Казани напечатала книгу о Жиренше-шешене, подготовил ее к изданию Габдулхаким Габдошев. Она написана прозой и состоит из девяти рассказов. В них Жиренше-шешен изображен находчивым и осторожным человеком. Данная книга ценна тем, что в уста знаменитого Жиренше-шешена вложена народная мудрость и мечты простых людей о равенстве и справедливости. Народ любил своих мудрецов Жиренше и Асан-Кайгы и ценил их за ум и жизнелюбие. Недаром о них в народе сохранилась поговорка: «Простолюдин, прославленный за ум, выше царя».

«Поэма о Тохтамысе». Она вышла в свет в 1905 г. в Петербурге под редакцией и с комментариями проф. П.М. Мелиоранского. Он так описал историю ее появления: «В ауле Керлеут Аманкарагайского округа гостивший там Чокан Валиханов впервые услышал из уст акына Жумагула поэму о Тохтамысе и записал первый вариант, затем он встречает второй и третий варианты поэмы, записанные им со слов различных сказителей. Совместно со своим отцом султаном Чингизом Чокан Валиханов на основе различных вариантов составляет текст поэмы о Тохтамысе».

В предисловии к поэме П.М. Мелиоранский отмечает, что язык поэмы близок кипчакскому.

Существует несколько вариантов поэмы о Тохтамыce. Еще в 1820 г. в «Сибирском вестнике» Спасский опубликовал краткий вариант поэмы, но в нем имена главных героев искажены. Позже исследователь Османов поместил в «Ногай-кумыкской хрестоматии» вариант поэмы, распространенный среди ногайского народа. Проф. И.Н. Березин также включил «Сказание о хане Тохтамысе» в свою «Тюркскую хрестоматию» (т. II). В книге В.В. Радлова «Образцы народной литературы северных тюркских племен» (ч. VII, 1896) тоже имеется вариант сказания о Тохтамысе, бытующий среди кипчакско-ногайских племен в Крыму.

Последний вариант «Поэмы о Тохтамысе» был записан в 1927 г. со слов аксакала Копабая из Баянаульского района К. Сатпаевым. Сравнивая найденный вариант поэмы с рукописью Ч. Валиханова, он пришел к выводу, что их тексты полностью совпадают.

В рукописи, подготовленной к печати Валихановым, повествуется о борьбе хана Золотой Орды Тохтамыса с командующим левого крыла его войск — эмиром Едиге, который в 1381 г. бежал в Самарканд к Тамерлану, чтобы с его помощью захватить власть в Орде. Ценность рукописи в том, что она позволяет уточнить некоторые сведения, не получившие освещения в исторических хрониках того периода, а именно: причины вражды между Тохтамысом и Едиге; решение совета по поводу бегства Едиге; о главных советниках Тохтамыса, его нукерах (батырах), а также его убийце. Согласно поэме, Тохтамыс собрал большой совет из приближенных, на котором прорицатель, мудрец Сыпра-жырау предсказал гибель его ханскому дому, если он не вернет Едиге. Между тем Едиге, прибыв в Самарканд, женился на дочери Тамерлана и через 10 лет повел его с огромным войском на Золотую Орду. Весной 1391 г. Тимур с 200-тысячным войском пересек степи Центрального Казахстана и вышел к среднему Поволжью. Там на р. Кундузша произошла грандиозная битва, которая закончилась разгромом армии Токтамыса, он бежал, оставив врагу огромное количество пленных и обоз

Потерпев поражение, Токтамыс не смирился и стал собирать новые силы. В 1395 г. двое владык Азии скрестили свое оружие в долине реки Терек. В войске Токтамыса, кроме кипчаков, были русские, булгары, черкесы, аланы, башкиры и жители Крыма. В этом сражении Токтамыс был вновь разбит.

После поражения Тохтамыса власть в Золотой Орде перешла в руки темника Едиге, который по своему усмотрению менял наместников и неотступно преследовал своего врага. Они сражались шестнадцать раз. В конце концов, Тохтамыс, находившийся в изгнании, был убит, согласно софийской летописи, в 1406 г. в пределах Тюмени ханом Золотой Орды Шадибеком. Однако в эпическом произведении убийцей Тохтамыса является не Шадибек, а сын Едиге - Нуралы, а само убийство происходит у Голубого озера (Коккуль). К тому же вскоре Едиге и его сын Нуралы, согласно рукописи, были убиты сыном Тохтамыса - Кадирбердой. 

Таким образом, ценность изданной П.М. Мелиоранским книги состоит в том, что события, описанные в ней, во многом перекликаются со сведениями, содержащимися в исторических хрониках, и верно отображают один из важнейших поворотных пунктов в истории – падение Золотой Орды после похода Тамерлана, в подготовке которого немалую роль сыграл Едиге.

«Козы-Корпеш-Баян-сулу». Лирическая поэма о трагической любви двух героев сложилась в казахской степи в средние века. Имеются сведения о ее шестнадцати вариантах. Среди них наиболее полной является рукопись, записанная в 1856 г. Ч. Валихановым и опубликованная в 1876 г. Сохранилась также запись поэмы, сделанная в 1841 г. в Аягузе толмачем А. Фроловым. Этот вариант схож с вариантом Ч. Валиханова. Существует рукопись поэмы со слов акына Шоже, которую он устно популяризировал в казахской степи.

Кроме этих вариантов имеются записи М. Копеева, Р. Абдрахманова и экземпляр поэмы, найденный Мейермановым в советское время. К этому списку можно добавить последний вариант поэмы народного акына Ш. Абенова, выпущенный издательством «Жазушы» в 1965 г. Начиная с 1870 по 1896 г. поэму несколько раз переиздавали в Казанской университетской типографии на средства Шамситдина Хусаинова.

Поэму о двух казахских влюбленных перевел на русский язык поэт Г.Н. Тверитин. Первый раз она была издана в 1927 г., второй - в 1935 г. с предисловием И. Джансугурова. Язык перевода разнообразен и колоритен. Это объясняется талантом переводчика и его отличным знанием культуры и быта казахского народа. В предисловии к книге говорится о том, что поэма сложилась в казахской стели, а затем широко распространилась среди других народов, живущих на территории от Якутии до Кавказа.

Поэма о «Козы-Корпеше - Баян-сулу» входит в фольклор братских народов - башкир, алтайцев, татар барабинских степей. Алтайский и барабинский варианты представлены в виде коротких рассказов. Более объемная запись поэмы у башкир, среди них она известна под названием «Кузы Курпэс менэн Маян Хылу». Исследователями доказано, что поэма родилась в степях Казахстана, затем перешла к соседним народам - башкирам, алтайцам и сибирским татарам. Башкирский литератор Р.Г. Кузеев писал: «Названные в поэме борияны, кипчаки, тунегеи, табыны и другие племена свидетельствуют о том, что они населяли казахские степи…, что подтверждает наличие казахских элементов в составе башкирской этнической группы».

Эта поэма не только прославляет любовь и преданность, но и повествует о социальном неравенстве и бесправии женщины. Историческая ценность замечательного средневекового памятника состоит в том, что (1) эта поэма, как бы являясь степной трагедией Ромео и Джульетты, служит продолжением восточной легенды о Лейле и Меджнуне, и (2) сохранилась могила около ст. Тансык по Казахской железной дороге, приписываемая народной молвой влюбленным (кумбез под названием «Козы-Корпеш и Баян-сулу») - признание народом величия их любви.

«Ер-Таргын». Этот замечательный казахский народный эпос был записан в 1857 г. со слов акына Марабая Колбаева из Младшего жуза и впервые издан в 1862 г. в университетской типографии Казани. После этого эпос переиздавали много раз. В 1870 г. В.В. Радлов опубликовал его на русском и немецком языках. На казахском языке «Ер-Таргын» в 1904 г. выпустил Д.Н. Саркин, в 1922 г. — А. Диваев, в 1933 г. - С. Сейфуллин, в 1939 г. - С. Муканов, в 1954, 1957 В 1958-ом годах его переиздавала Академия наук Казахской ССР.

Герой поэмы — богатырь, заступник народа от набегов вероломных соседей и притеснений ханов. Особенно эмоциональны описания единоборства Таргына с полчищами врагов. Глубока по чувствам песня-переживание Акжунус, возлюбленной героя.

Язык эпоса очень выразителен. В нем немало поэтических сравнений и метафор, которые используются и в современном казахском литературном языке. Например, красота Акжунус передана ее устами так:

На черную землю падает свежий снег, 

И в нем увидишь белизну моего тела, 

А на белый снег падает алая капля крови, 

И в ней увидишь красоту моих щек!

Художественные достоинства «Ер-Таргына» позволяют занять эпосу особое место в истории культуры казахского народа.

Русско-киргизский словарь. Его составил известный казахский революционер-большевик Токаш Бокин, который работал тогда в должности толмача в Семиреченском переселенческом комитете. Словарь был издан в 1912 г. в верненской типографии. Автор, понимая необходимость большего общения казахов с русскими, включил в него такие русские слова, которые наиболее часто употреблялись в повседневной жизни и быту казахского населения. Издание русско-киргизского словаря объяснялось возросшим культурно-экономическим сближением народов и расширением дружбы между простыми казахами-скотоводами и русскими крестьянами.

Переводы классиков Востока. Древний Египет и Вавилон, Китай и Индия, Иран и Средняя Азия в свое время были крупными центрами цивилизации. Они оставили нам немало материальных и духовных ценностей. Одним из важнейших духовных наследий Востока явились замечательные научные и художественные произведения, которые были переведены на европейские языки и оказали огромное влияние на культуру Запада.

Передовые люди казахского общества, познакомившись с классическими литературными и научными произведениями Востока, стремились донести сокровища мировой культуры до своего народа. Благодаря их усилиям и энтузиазму многие замечательные рукописи были переведены и изданы на тюркских, в том числе и на казахском языках. Это следующие книги: «Поэма Тахире» (1877 г.); «Тахир и Зухра», «Лукпан-хаким» (1879 г.); «Трактаты Авиценны», «Калила и Димна» (1881 г.); «Кабус-намэ» (1882 г.); «Приключения Кёр-оглы» (1885 г.); «Шакир-Шакират» (1890 г.); «Хисса Рубгузы» (1891 г.); «Хикметтер Диваны» (1893 г.); «Лейла и Меджнун» (1900 г.); «Поэма о Рустаме (1901 г.); «История о Ноуширване» (1902 г.); «Бахрам-гур» (1908 г.); «Александр Македонский» (1909 г); «Юсуф и Зулейха» (1898, 1901, 1906, 1910, 1912 гг.); «Касым Жомарт» (1896, 1901, 1906, 1910, 1912 гг.); «Хисса ал Ажбия» (1914 г.); «Харун Рашид-халиф» (1917 г.). 

Знатоками арабского, персидского и чагатайского языков, блестящими переводчиками на казахский язык классиков Востока явились Абай Кунанбаев и другие просвещенные представители казахского народа. Они внесли значительный вклад в дело распространения мировой книжной культуры в казахской степи. Особенную популярность получили сказки «Тысяча и одна ночь», «Лейла и Меджнун», «Юсуф и Зулейха», «Поэма о Рустаме», «Искандер-наме». В дореволюционных школах мектебы и медресе, а также в летние вечера возле костров или в долгие зимние ночи устные пересказчики или грамотные, читающие эти книги, увлеченно рассказывали их содержание жаждущим слушателям.

Переводы русских и западно-европейских классиков. Представители наиболее сознательной и передовой части казахского общества стремились приобщить свой народ к русской культуре. Они трудились над переводами произведений русской классической литературы и прилагали много усилий для их издания на родном языке. Очень высокохудожественными были переводы родоначальника казахской литературы Абая Кунанбаева. Он познакомил казахских читателей с А.С. Пушкиным, М.Ю. Лермонтовым, И.А. Крыловым, с их переводами стихов Гёте, Байрона, Гейне.

С большим мастерством Абай перевел на родной язык стихи и поэму М.Ю. Лермонтова «Кинжал», «Дары Терека», «Парус», «Выхожу один я на дорогу», «Вадим», басни И.А. Крылова «Осел и соловей», «Бедняк и богач», «Пестрые овцы» и др. Образ Татьяны из «Евгения Онегина» благодаря его переводу стал понятным и любимым для казахской молодежи.

Известный казахский просветитель и педагог Ибрай Алтынсарин также занимался переводами русской литературы. Он перевел «Мудрый судья» Л Н. Толстого, «Белый хлопок», «Золотой орех», «Чванство», «Лисица и ворона» И.А. Крылова; «Сорока и ворона», «Лисица и козел» К.Д. Ушинского. Эти произведения Алтынсарин включил в свою «Хрестоматию», изданную в 1879 г.

B 1903 г. на казахском языке вышла повесть А.С. Пушкина «Капитанская дочка». В 1913 г. был напечатан учебник С. Кубеева «Примерный ребенок», в нем имелось около сорока басен И.А. Крылова. Известный педагог Таир Жомартбаев также переводил некоторые произведения Л.Н. Толстого и И.А. Крылова с целью знакомства с их творчеством детей.

Свою лепту в дело перевода русской литературы на казахский язык внесли Бекет Отетлеуов, Шангерей Бокеев и др. Кроме переводов и издания отдельных трудов, в степи были знакомы с поэмой о Дубровском, с рассказами о Петре Первом, Пушкине, Белинском, Толстом. Об одном из литературных вечеров в степи рассказывает Г.Н. Потанин в своих воспоминаниях, напечатанных в «Русском слове».