Анар Рзаев: бессмертное произведение актуально во все времена
12.09.2019 2020
Коркут-ата - герой знаменитого эпоса «Огуз-наме». В поисках бессмертия он объехал все четыре стороны света, но везде встречал могилы. Тогда Коркыт-ата вернулся на родину взял в руки кобыз.

Пока волшебный инструмент играл, Смерть не могла к нему подобраться, но однажды Коркыт-ата уснул и Смерть подкралась к нему в образе змеи.

Героический эпос огузских племен получил широкое распространение на огромной территории Средней Азии, Ближнего Востока, Причерноморья. Но больше всего эпос «Огуз-наме» известен среди народов Азербайджана, Турции, Туркменистана, Казахстана.

 

Коркыт-ата стал предметом исследований многих ученых. Порталу QAZAQSTAN TARIHY удалось встретиться с известным азербайджанским писателем, исследователем феномена Коркыта в тюркской литературе председателем Союза писателей Азербайджана Анаром Рзаевым. В Казахстан Анар Рзаев прибыл в качестве почетного участника Первого форума писателей стран Азии. В Нур-Султане знаменитый писатель рассказал участникам форума о литературе тюркоязычных народов.

- Можно ли назвать Коркыт-ата достижением тюркской цивилизации?

- «Китаб-и дедем Коркут» – это величайший памятник не только азербайджанской, но и всей тюркской литературы. Имя Коркута широко известно в Казахстане, в Кызылординской области ему установлен памятник, так что это наш общий предок. Поэтому я решил, что эта тема будет интересна для казахской аудитории.

- Действительно, этот эпос нас тесно связывает. В казахском устном народном творчестве сохранился мифический герой Коркыт-ата. Эпос достаточно большой. Как давно вы начали заниматься его изучением?

- Я давно занимаюсь изучением книги. В юности в 14-летнем возрасте я прочел этот эпос впервые. Он меня увлек и каждый раз, как я его перечитываю, он открывается для меня заново. Я написал сценарий 2-серийного фильма по мотивам эпоса «Деде Коркут», написал повесть, книга трижды издавалась в России, Турции и Иране, большое эссе «Мир моего деда Коркута», которое было издано и в Казахстане, был инициатором и главным редактором 2-томной энциклопедии «Деде Коркут», она вышла в Баку. Можно сказать, что я всю жизнь занимался этим эпосом.

 

 

- Эпос был переведен на множество иностранных языков. Какой перевод эпоса вы считаете наиболее соответствующим оригиналу?

- На европейские языки было сделано много переводов, но я пользуюсь азербайджанским, турецким изданием, а русское издание вышло в переводе академика В.В. Бартольда. Позже его перевод вышел с комментариями азербайджанских ученых-коркудоведов Г. Араслы, М. Тахмасиба. Эпос действительно был переведен на многие иностранные языки, на английский, немецкий, фарси. Один из последних переводов я получил буквально недавно. Перед отъездом в Казахстан, мне привезли книгу, изданную в Китае на китайском языке с моим предисловием.

- Значит ли это, что данный ценный памятник общетюркской культуры сохраняет актуальность и в наше время?

- Да, конечно, как и всякое бессмертное произведение искусства, оно актуально во все времена. Здесь необходимо выделить два момента. Во-первых, сам образ деда Коркута. Этот образ есть у казахов, сохранилась казахская легенда о том, как дед Коркут убегает от смерти, а Мухтар Ауэзов написал новеллу на эту тему. В азербайджанском варианте такого сюжета нет. Каноническая книга состоит из двенадцати глав и называется «Китаб-и дедем Коркут». Это книга относится к огузской группе языков – ее можно назвать азербайджанско-турецко-туркменской книгой. А во-вторых, географически эпос связан с Азербайджаном, потому что там упоминаются азербайджанские города: Гянджа, Дербент, Нахичевань. Буквально несколько месяцев назад была обнаружена третья глава книги, в которой география топонимов полностью азербайджанская. Все описанные события происходили на территории современного Азербайджана.

 

 

- Есть ли в эпосе «Китаб-и дедем Коркут» общетюркские элементы, связанные с азербайджанским, казахским, турецким, туркменским народами?

- Есть, конечно. В своем первоначальном виде эта книга является памятником доисламской культуры. Он выражает доисламские верования тюркских народов. В нем присутствуют элементы шаманизма, тенгрианства, широко описаны подробности кочевнической жизни. Главные герои эпоса – кочевники, это сближает все тюркские народы. Позже, когда в эпоху ислама эпос переписывали, в него попали исламские мотивы, имена пророка. Некоторые ученые считают, что бегство Коркута от смерти - это отражение проникновения ислама в тюркскую среду, куда бы Коркут не поворачивал, везде он видел смерть, то есть гибель традиционных взглядов. Но по самому тексту заметно, что это более ранний памятник, чем памятники эпохи ислама.

- Когда появились первые упоминания об этом эпосе? Каковы его хронологические рамки?

- В XIX веке немецкий ученый, посол в Стамбуле немецкий востоковед Генрих Фридрих фон Диц опубликовал одну из глав «Китаб-и дедем Коркут» и сравнил ее с «Одиссеей» Гомера. Например, сюжет о битве с одноглазым великаном Депегёзом (Тепегёзом) удивительно точно совпадает с циклопом Полифемом. Фридрих фон Диц высказал предположение, что огузский эпос возможно даже более древний, чем античная «Одиссея». Гомер, как известно, жил в VII веке до н.э., а Коркут, по некоторым данным, был современником Пророка Мухаммеда. Даже при такой огромной хронологической разнице немецкий востоковед Генрих Фридрих фон Диц имел определенные основания для такого предположения.

 

Дипломат, востоковед Генрих Фридрих фон Диц

 

- Все-таки Коркут – это мифологический, легендарный образ или под этим именем скрывается реальная личность?

- Сейчас он стал легендарным образом. Но каждая глава эпоса заканчивается словами: «пришел деде Коркут и сложило эту легенду». То есть Коркут - автор этого эпоса. В своем эссе я писал, что как Гомер имеет право называться автором «Иллиады» и «Одиссеи», так и дед Коркут имеет право называться автором этого эпоса, потому что там прямым текстом сказано, что во времена пророка Мухаммеда жил дед Коркут, он был проницательным, предсказывал будущее, с ним советовались, и он создал этот эпос. Так что он и мифическая личность, и, в то же время, реальная.

 

 

- Помимо «Китаб-и дедем Коркут», какие произведения связывают тюркские народы?

- Во-первых, все тюркские народы объединяют самые древние тексты на тюркских языках – это орхонские тексты, памятники Кюль-тегину и Тоньюкоку, это первые образцы тюркской речи, начало всей тюркской письменности. Затем общетюркские памятники «Диван лугат ат тюрк» Махмуда Кашгари, «Кутадгу билик» Юсуфа Баласагуни. А знаменитые поэты узбекский Навои, азербайджанские Физули, Насими, казахские Абай, Мухтар Ауэзов, киргизский Чингиз Айтматов принадлежат всему тюркскому миру.

- Как вы оцениваете современную литературу тюркоязычных государств, например, Азербайджана или Казахстана?

- К сожалению, я не очень хорошо знаком с современной казахской литературой, знаю нескольких писателей, среди них мои друзья Олжас Сулейменов, Мухтар Шаханов. В азербайджанской литературе, конечно, есть молодые талантливые писатели, но, когда я говорю, что сейчас нет такой литературы, которая была в 60-е годы, они на меня обижаются. Я надеюсь, что все-таки будет. 60-70-е годы прошлого века были яркой эпохой не только в литературе, но и в музыке, живописи, театре, кино.

- Расскажите о вашем близком друге Олжасе Сулейменове.

- Мой друг Олжас - замечательный поэт. К сожалению, в последнее время он очень мало пишет. Я его упрекаю: «почему ты так мало пишешь стихи?». Он отвечает: «рифму не нахожу!». Я говорю: «Сейчас все поэты пишут без рифмы, так что ты тоже пиши без рифмы» (смеется). Его научные изыскания начинаются с книги «Аз и Я» - очень ценной для тюркского мира. Он замечательный человек, интеллигент, патриот, тюрколог и мой друг!

- Ваша крепкая дружба – это залог тесных отношений между нашими народами, пример для молодых поэтов. Кстати, что бы вы порекомендовали современному молодому поколению?

- Они мало читают. Я бы посоветовал меньше находиться в Интернете, перед экраном смартфона, больше времени проводить в библиотеках, читать больше книг, и еще, не отрицать все предшествующее. Может быть нам тоже не все нравилось в той литературе, которая была до нас, но мы относились к ней с уважением, мы ее изучали, пытались не повторять, но в то же время не отрицать. Некоторые молодые люди думают, что отрицая все предшествующее, они открывают что-то новое. Но на самом деле это не так. Многие знают только модную литературу, но для того, чтобы быть литератором надо знать и основы – Гомера, Данте, Пушкина, Толстого. Без этого бэкграунда нельзя начинать чтение Мураками!

- К этому надо подходить со школьной скамьи. А эпос «Китаб-и дедем Коркут» входит в учебную программу азербайджанских школьников?

- Да, конечно. Дело в том, что старинный текст, написанный на огузско-тюркском языке, сложен для юного читателя. Я поставил перед собой задачу адаптировать его и приблизить к современному поколению. Этой задаче служил и художественный фильм, и переработка повести. Конечно, о Коркуте знали ученые и узкий круг специалистов, но многие о Коркуте узнали после фильма. 

В мой текст повести я вложил в уста Коркута свою фразу: «если землю не засеваешь, то не стоит ее и защищать. Если землю не защищаешь, не стоит ее и засевать». Вскоре эта мысль разлетелась на цитаты. Все исследователи стали повторять фразу: «Как сказал деде Коркут, если землю не засеваешь, то не стоит ее и защищать!». Так творчество Коркута обрело новое дыхание.

- Большое спасибо за ваше творчество!

 

Читайте также:

В поисках бессмертия

Куда бы не пошел - везде могила Коркута

Коркыт-ата