Новое гуманитарное образование. 100 учебников на казахском языке
20 октября 2017 года в Астане состоялась конференция, посвященная проекту «Новое гуманитарное образование. 100 учебников на казахском языке»
Международная научно-практическая конфернция была организована Институтом Евразийской интеграции и ОФ «Национальное бюро переводов» в рамках программы «Модернизация 3.0: Модернизация сознания».
В работе конференции приняли участие руководители государственных органов, ответственные за проект «Новое гуманитарное образование. 100 учебников на казахском языке», ученые и преподаватели, переводчики-редакторы, издатели, а также известные ученые-лингвисты и литературоведы.
На конференции обсуждались такие важные вопросы, как современное гуманитарное образование, актуальные проблемы перевода и орфографии, возникающие с переходом казахского языка на латинский алфавит.
На обсуждение также были вынесены такие проекты сообщества переводчиков при Национальном бюро переводов, как повышение квалификации переводчиков и редакторов, пополнение и унификация терминологических словарей и справочников для редакторов.
Организаторы конференции «Новое гуманитарное образование. 100 учебников на казахском языке» особо отметили важность проекта и ознакомили с планами и задачами. Во-первых, благодаря переводу 100 учебников на казахский язык обогатится фонд научной литературы и язык пополнится международной научной лексикой, что положительно повлияет на язык в целом. Во-вторых, появится возможность поднять на мировой уровень содержание образования в высших учебных заведениях.
Один из важных моментов процесса перевода казахского языка на латинский алфавит – унифицирование грамматики; во время конференции были определены направления работы по данному вопросу.
Участник конференции и автор книги, переведенной по проекту «Новое гуманитарное образование. 100 учебников на казахском языке» философ-ученый, профессор Реми Хесс (Франция) в своем выступлении рассказал о роли гуманитарного образования во Франции и его современном состоянии:
«Учебная дисциплина, которая во многих странах называется «гуманитарное знание» сейчас внедряется в школы Франции. Этот предмет называется «философия», но также он охватывает проблемы антропологии, психоанализа, социологии и психологии. Моя работа «25 избранных книг о философии» ставит своей целью ознакомить читателя с гуманитарными науками. В своем труде я также отметил таких ученых как А. Кант, Ф. Ле Пле, З. Фрейд, Х. Лефевр и Г. Ляпассад, которые занимались другими науками, но при этом охватывали и философию».
Исполнительный директор Национального бюро переводов Рауан Кенжеханулы рассказал о процессе осуществления проекта «Новое гуманитарное образование. 100 учебников на казахском языке» и сообщил о дальнейших планах и целях бюро переводов:
«На данный момент из ста учебников переведены 18. По ним завершена переводческая и редакторская работа, идет подготовка материалов к печати. В ближайшее время учебники будут выложены на сайте 100kitap.kz в электронном формате. Национальное бюро переводов обращает особое внимание на вопросы повышения квалификации переводчиков и подготовки редакторов. Планируется, что модернизация школ переводчиков и редакторов пройдет в рамках этого же проекта».
Директор Института Евразийской интеграции Гани Ныгметов в своем выступлении подчеркнул важность программы «Рухани жаңғыру», а также ознакомил участников конференции с проектами института. Гани Ныгметов рассказал о результатах круглых столов и конференций, проведенных в рамках программы «Модернизация 3.0: Рухани жаңғыру», в ходе которых широко обсуждались работы, ведущиеся по программе. Качественный менеджмент способствовал распространению программы в обществе. Также директор института отметил: «Перевод передовых мировых учебников на казахский язык поднимет уровень образования студентов и помогает им реализоваться как в качестве специалистов, так и личностно».
В статье президента Нурсултана Назарбаева «Болашаққа бағдар: Рухани жаңғыру» в числе специальных программ особое внимание уделяется проекту «Новое гуманитарное образование. 100 учебников на казахском языке». В целях осуществления данного проекта был создан общественный фонд «Национальное бюро переводов» (неправительственная и некоммерческая организация).
Сотрудники «Национального бюро переводов» в содействии с ведущими вузами перевели первые 18 книг на казахский язык. Учебники охватывают такие сферы как философия, социология, психология, религиоведение, культурология, языкознание, антропология, экономика, менеджмент и бизнес. В процесс перевода были вовлечены более ста ученых-преподавателей, переводчиков, редакторов и издателей.