Старинные казахские книги
11.09.2018 3143
Книгопечатание на казахском языке насчитывает более 200-летнюю историю. Сначала на арабской вязи, недолго на латинице, а с 1939 года на кириллице

В рамках реализации программы по переходу казахского языка на латинскую графику, озвученной Главой государства в программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» в Национальной академической библиотеке РК представлена выставка книг, изданных на латинице в 1929-1942 годы. Книги разных жанров, много детской и художественная литературы, есть издания по различным отраслевым направлениям. Детская литература была яркой и красочной. Тогда очень старались привлечь детей к чтению.

Помимо книг, на выставке представлены периодические издания, газеты, журналы, которые издавались в тот период. Например, подшивка журналов «Әдебиет майданы», в которой были опубликованы произведения известных авторов того времени. Среди них Жамбыл Жабаев, Сакен Сейфуллин, Ильяс Жансугуров, Бейимбет Майлин, Мухтар Ауэзов.

Произведения Л. Толстого, А. Пушкина, Марка Твена, Жюля Верна, Лермонтова и другие шедевры мировой классики были переведены на казахский язык и изданы на латинице. В тот период много произведений перевел Кенжебаев. А произведения А.С. Пушкина переводил известный поэт Саги Жиенбаев. 

На сегодняшний день в фонде библиотеки насчитывается более 1000 книг на латинской графике указанного периода.

Как и у любого народа, казахская письменность перетерпела несколько этапов своего развития. Более десяти веков в степи господствовала арабская графика. В 1912 году Ахмет Байтурсынов его упростил и сделал первый алфавит «тоте жазу». Заменив ряд арабских букв на специфические казахские, он сделал казахский алфавит на арабской вязи. К сожалению, этот вариант просуществовал только до 1929 года. Но наши соотечественники, которые живут в Иране, Афганистане, до сих пор пользуются алфавитом Ахмета Байтурсынова. В 1929 году был осуществлен переход на латинскую графику. Это было сложное время: ликбез, борьба с неграмотностью. С 1929 года издавались «Алиппе» для начинающих и малограмотных.

На выставке представлены первые книги на латинице, изданные в 1929-1933 годах. Издание «Әдебиет», «Қазақ тілі», «Тіл мәселелері», «Сауат ашу методикасы» и других учебных пособий и хрестоматий было направлено на борьбу с неграмотностью. Можно заметить, что в 1936-1938 годах книги получили массовое издание и распространение. Несмотря на официальный переход на кириллицу, книги на латинице издавали почти до конца 1942 года. По выставленным на выставке книгам, видно, что в 1942 году издавались на латинице книги по техническим, естественным, гуманитарным наукам. С 1929 по 1942 год алфавит тоже перетерпел изменения. Если до 1936 года «Физика» писалась через букву «П», то с 1936 она уже пишется через букву «Ф».

Среди литературы начала ХХ века особое место занимают произведения религиозного содержания. На выставке представлен Священный Коран 1907 года в переводе с арабского языка, перекидной мусульманский календарь. Календарь был издан в Казани в 1913 году на татарском языке. В книгах религиозного характера приводятся суры, аяты из Корана, пояснения, толкования. упоминаются религиозные праздники. В 1917 году в Петрограде издавался журнал «Мусульманский мир», в котором содержалась различная информация о культуре казахского народа.

В музее редких книг собран богатый материал по истории письменности тюркского народа. По мнению большинства ученых, первой печатной книгой, изданной на казахском языке является «Сейфуль Малик». Она была переведена на казахский язык и издана в Казани в 1807 году. Шежире казахской книги берет начало от «Сейфуль Малика».

Однако известный исследователь Турсын Журтбай сегодня открыл еще одну книгу. Она была издана на год раньше, в 1806 году. Это сборник стихов узбекского поэта XVIII века Софы Аллаяра, переведенный на казахский язык. В свое время Абай цитировал стихи Софы Аллаяра. Подлинник книги находится в Уфе, национальной библиотеке Башкирии. Руководство библиотеки планирует посетить национальную библиотеку Башкирии, договориться о копии факсимильного издания, чтобы она была в Астане и в электронном виде.

Известные ученые занимаются исследованием книжного дела Казахстана. Это наука у нас молодая. В свое время это было скрыто или малоизучено. Только с обретением независимости мы начали всестороннее изучение этого вопроса. Сейчас все это стало доступно молодому поколению.