Муса Марджанлы: никогда не поздно начать
29.11.2017 1919
В Казахстане вышел первый номер журнала ИРС-МҰРА на казахском языке. Этот журнал издается в Азербайджане на 15 языках и издание на казахском стало 16-м!

Портал NDH встретился с редактором журнала Мусой Марджанлы. В свободной, непринужденной обстановке мы обсудили вопросы, общие для наших народов.

- Здравствуйте, Муса Марджанлы. Поздравляем с изданием журнала на казахском языке!

- Спасибо!

- Расскажите историю вашего журнала, как давно он публикуется?

- Уже 16-й год выходит журнал. Как раз 16-й год, 16-й язык издания. Первый номер вышел в Москве на русском языке. Тогда не было в России азербайджанских изданий, газет, журналов. Про Азербайджан была кое-какая информация, и то, только по телевидению. Несмотря на то, что в советское время все знали Азербайджан, мы хотели рассказать подробнее о стране, чтобы молодежь знала, что происходит в Азербайджане, какая это страна. Поэтому мы начинали наш журнал с русского языка.

- Первый выпуск был на русском языке в России?

- Да. Журнал до сих пор издается в России, потом уже стали выпускать на английском языке, и издание распространилось на 70 стран мира. Наш журнал представляет научно-популярную культуру, поэтому статьи не стареют – это научное основание, и мы охватываем разные темы. Около 8 лет назад, тогда даже английского издания еще не было, в Актау было консульство Азербайджана, я предлагал несколько статей издавать на казахском языке. Тогда половина журнала вышла на русском языке и 3-4 статьи на казахском. Только потом уже на английском, французском. За 16 лет география распространения журнала расширилась от Японии до Аргентины, от Аргентины до Индонезии, от Эфиопии до Казахстана.

- Как вы подбираете кадры для изданий на иностранных языках? Или перевод осуществляется автоматически, с помощью специальных программ?

- Нет, это переводит носитель языка. Например, в Эфиопии на амхарский язык переводил человек, который когда-то учился в Баку, он с русского перевел на амхарский. Или в Японии с английского переводят на японский язык. Таким образом осуществляется перевод издания. По этому принципу мы подбираем материал. Например, для Индонезии не интересна связь с русским миром или французским изданиям неинтересна связь с казахской культурой. Нужны темы, связанные с французским в Азербайджане. Так мы подбираем материалы, и половина из них может быть из этих стран. Несмотря на то, что у нас общие исторические и культурные корни, мы не говорим на одном языке. Я очень жалею, что мы общаемся посредством русского языка и не говорим на общем тюркском.

- Вы расширяете не только язык, но и пространство. Объединяете регионы?

- Как раз через наш журнал очень много ученых ищут новые темы. Есть даже студенты, которые защитили свои дипломы, опираясь на материалы нашего журнала. Например, этнографы, которых интересует наш регион.

- Если ученые пользуются вашими статьями, значит, они получают от вас качественный контент.

- Да, мы заранее обсуждаем темы и определяем, какие тезисы использовать, чтобы было интересно обоим народам.

- Почему журнал на казахском языке вышел только 16-м?

- Дело в том, что здесь получают русскоязычное издание и английское. А потом подумали, почему русское? Несмотря на то, что нас связывает русский язык, мы должны говорить друг с другом на своих тюркских языках. Мы решили, почему бы не попробовать издавать на казахском языке? Поэтому, я думаю, никогда не поздно начать.

- Я надеюсь, что ваш журнал сыграет свою роль в укреплении отношений между казахским и азербайджанским народом, тем более у нас очень много общего в нашей истории, культуре и традициях. Нам, как порталу «История Казахстана», было бы очень интересно обратиться к истории Азербайджана, посмотреть и узнать больше о Казахском районе, тех людях, которые там живут, поднять вопрос об их происхождении. Со своей стороны, портал освещает деятельность азербайджанской диаспоры в Казахстане, события, которые происходят в их общественно-культурной жизни. Очень много событий было в период ЭКСПО-2017: говорили о Национальном дне Азербайджана, об азербайджанском ковре, и о традиции азербайджанской чайной церемонии. Это интересно нашим читателям.

- Это хорошо. Тезисы, которыми мы как раз можем воспользоваться.

- У нас много историков, которые исследуют казахско-азербайджанские отношения, исторические события, особенно начала XX века. Эти процессы тесно связаны друг с другом: революционные события, формирование национальных автономий. Когда у нас создавалась партия Алаш, у вас создавалась своя национальная автономия, азербайджанский парламент, партия Мусават.

- Да, вообще этим периодом мало кто интересовался. Мы в следующем году отмечаем 100-летие Азербайджанской демократической республики. Надо выяснить какие отношения были с Казахстаном, Туркестаном.

- Лидеры политических партий начала ХХ века поддерживали друг с другом отношения. Например, в тот период лидер башкирского национального движения Ахмет-Заки Валиди вел активную переписку с представителями тюркской интеллигенции.

- Именно. Эту тему нужно исследовать, это немаловажный факт.

- Наш портал активно освещает реализацию программы «Рухани жаңғыру», тех идей, которые наш Президент выдвинул в этом году: «Тұган жер», «Қасиетті Қазақстан (Сакральный Казахстан)», переход на латиницу, который вы, кстати, успешно провели и являетесь для нас примером.

- Мы прошли этот путь. Действительно, там были определенные трудности, надо учитывать, что у вас нет такого. Хорошо, что у вас уже издали указ по этому поводу. Без этого было бы трудно, потому что у нас был такой опыт: дали, кто что хочет. Но так нельзя, нужно, чтобы был указ, и поставить задачу – через год все газеты должны издаваться на латинице, через два года все должны переходить на латинскую графику. У нас на государственном уровне дали распоряжение, чтобы около тысячи книг с кириллицы перевести на латиницу. Это необходимо, первоначально такого не было, нужна была какая-то база. Я знаю, что у вас переход планируется к 2025 году. Может, в следующем номере мы об этом расскажем. Вот это было бы интересно. У вас уже были утверждены буквы?

- Указом Президента был утвержден алфавит казахского языка на латинице, но продолжается общественное обсуждение вариантов латинского алфавита.

- У нас тоже было так. По поводу двух букв было очень много споров, даже вмешался президент. Два дня он сидел в Академии наук, я тоже был там, и ученые рассказывали, как перевести букву Ә. В конце концов Гейдар Алиев решил букву Ә оставить.

- Оставили в латинице как в кириллице?

- Да. Это несколько наших букв, которых на клавиатуре нет. Но я не знаю, как может звучать слово – без Ә невозможно! Я думаю, для вас это тоже будет важно. Например буква Х, для англичан это икс, а мы говорим Х. Нам предлагали букву Һ. Но их тоже нелья просто заменить. То есть будут трудности, но надо преодолеть их, не надо бояться.

- Главное сделать первый шаг. Хотелось бы, чтобы и Казахстан перенял ваш ценный опыт. Успехов вашему журналу.

- Спасибо!